Я х-чу-кв---к--о-Мадр-д-.
Я х___ к_____ д_ М_______
Я х-ч- к-и-о- д- М-д-и-а-
-------------------------
Я хочу квиток до Мадрида. 0 YA -hoch---v-t-k -- Mad--da.Y_ k_____ k_____ d_ M_______Y- k-o-h- k-y-o- d- M-d-y-a-----------------------------YA khochu kvytok do Madryda.
К--и-потя- --иб---------д-н-?
К___ п____ п_______ у В______
К-л- п-т-г п-и-у-а- у В-д-н-?
-----------------------------
Коли потяг прибуває у Відень? 0 K--------ah pr-b--ay----V-d-n-?K___ p_____ p________ u V______K-l- p-t-a- p-y-u-a-e u V-d-n-?-------------------------------Koly potyah prybuvaye u Videnʹ?
Коли--о-яг п-и---ає ----скву?
К___ п____ п_______ в М______
К-л- п-т-г п-и-у-а- в М-с-в-?
-----------------------------
Коли потяг прибуває в Москву? 0 K--- pot-ah p--b---ye v -os--u?K___ p_____ p________ v M______K-l- p-t-a- p-y-u-a-e v M-s-v-?-------------------------------Koly potyah prybuvaye v Moskvu?
Кол--по-яг п--буває - --с-ердам?
К___ п____ п_______ в А_________
К-л- п-т-г п-и-у-а- в А-с-е-д-м-
--------------------------------
Коли потяг прибуває в Амстердам? 0 K-l--p------prybu------ -m--e-d--?K___ p_____ p________ v A_________K-l- p-t-a- p-y-u-a-e v A-s-e-d-m-----------------------------------Koly potyah prybuvaye v Amsterdam?
Ч--є-с-альни- в--он - --т-зі?
Ч_ є с_______ в____ у п______
Ч- є с-а-ь-и- в-г-н у п-т-з-?
-----------------------------
Чи є спальний вагон у потязі? 0 C----e -p-l--y-- ----- u --t---i?C__ y_ s_______ v____ u p_______C-y y- s-a-ʹ-y-̆ v-h-n u p-t-a-i----------------------------------Chy ye spalʹnyy̆ vahon u potyazi?
Я х-чу--виток-- оди--бік--о-Б--с-е--.
Я х___ к_____ в о___ б__ д_ Б________
Я х-ч- к-и-о- в о-и- б-к д- Б-ю-с-л-.
-------------------------------------
Я хочу квиток в один бік до Брюсселя. 0 YA khochu -v-to--v--dyn-----d- B-yu-s----.Y_ k_____ k_____ v o___ b__ d_ B__________Y- k-o-h- k-y-o- v o-y- b-k d- B-y-s-e-y-.------------------------------------------YA khochu kvytok v odyn bik do Bryusselya.
Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë.
Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë.
Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike.
Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe.
Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme.
Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe.
Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve.
Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor.
Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore.
Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme.
Shpesh ka arsye ekonomike.
Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje.
Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.
Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës.
Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja.
Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja.
Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar.
Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht.
Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre.
Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar.
Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës.
Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit.
Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera.
Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht.
Ato quhen anglicizma.
Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij.
Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive.
Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!