Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   es En la estación de tren

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [treinta y tres]

En la estación de tren

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- B-----? ¿Cuándo sale el próximo tren para Berlín?
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- P----? ¿Cuándo sale el próximo tren para París?
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- L------? ¿Cuándo sale el próximo tren para Londres?
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a V-------? ¿A qué hora sale el tren que va a Varsovia?
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a E--------? ¿A qué hora sale el tren que va a Estocolmo?
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a B-------? ¿A qué hora sale el tren que va a Budapest?
Dua njё biletё pёr Madrid. Qu----- u- b------ a M-----. Querría un billete a Madrid.
Dua njё biletё pёr Pragë. Qu----- u- b------ a P----. Querría un billete a Praga.
Dua njё biletё pёr Bernë. Qu----- u- b------ a B----. Querría un billete a Berna.
Kur arrin treni nё Vjen? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a V----? ¿A qué hora llega el tren a Viena?
Kur arrin treni nё Moskё? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a M----? ¿A qué hora llega el tren a Moscú?
Kur arrin treni nё Amsterdam? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a Á--------? ¿A qué hora llega el tren a Ámsterdam?
A duhet tё ndёrroj tren? ¿D--- c------ d- t---? ¿Debo cambiar de tren?
Nё cilёn platformё niset treni? ¿D- q-- v-- s--- e- t---? ¿De qué vía sale el tren?
A ka vagon gjumi nё tren? ¿T---- c--------- e- t---? ¿Tiene coche-cama el tren?
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Qu----- u- b------ s--- d- i-- a B-------. Querría un billete sólo de ida a Bruselas.
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Qu----- u- b------ d- i-- y v----- a C---------. Querría un billete de ida y vuelta a Copenhague.
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? ¿C----- v--- u-- p---- e- e- c---------? ¿Cuánto vale una plaza en el coche-cama?

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!