Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   be На вакзале

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [трыццаць тры]

33 [trytstsats’ try]

На вакзале

[Na vakzale]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Ка-- а----------- н------- ц----- д- Б------? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Берліна? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- B------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- B------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Berlіna? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- B-r-і-a? --------------------------------------------------?
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ка-- а----------- н------- ц----- д- П-----? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Парыжа? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- P------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- P------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Paryzha? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- P-r-z-a? --------------------------------------------------?
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Ка-- а----------- н------- ц----- д- Л------? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Лондана? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- L------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- L------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Londana? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- L-n-a-a? --------------------------------------------------?
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? А я--- г------ а----------- ц----- д- В------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Варшавы? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- V-------? A y---- g------ a--------------- t------- d- V-------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Varshavy? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- V-r-h-v-? -----------------------------------------------------?
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? А я--- г------ а----------- ц----- д- С---------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Стакгольма? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- S------’m-? A y---- g------ a--------------- t------- d- S---------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Stakgol’ma? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- S-a-g-l’m-? ----------------------------------------------------’--?
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? А я--- г------ а----------- ц----- д- Б--------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Будапешта? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- B---------? A y---- g------ a--------------- t------- d- B---------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Budapeshta? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- B-d-p-s-t-? -------------------------------------------------------?
Dua njё biletё pёr Madrid. Мн- п------- б---- д- М------. Мне патрэбны білет да Мадрыда. 0
M-- p------- b---- d- M------. Mn- p------- b---- d- M------. Mne patrebny bіlet da Madryda. M-e p-t-e-n- b-l-t d- M-d-y-a. -----------------------------.
Dua njё biletё pёr Pragë. Мн- п------- б---- д- П----. Мне патрэбны білет да Прагі. 0
M-- p------- b---- d- P----. Mn- p------- b---- d- P----. Mne patrebny bіlet da Pragі. M-e p-t-e-n- b-l-t d- P-a-і. ---------------------------.
Dua njё biletё pёr Bernë. Мн- п------- б---- д- Б----. Мне патрэбны білет да Берна. 0
M-- p------- b---- d- B----. Mn- p------- b---- d- B----. Mne patrebny bіlet da Berna. M-e p-t-e-n- b-l-t d- B-r-a. ---------------------------.
Kur arrin treni nё Vjen? Ка-- ц----- п------- ў В---? Калі цягнік прыбывае ў Вену? 0
K--- t------- p------- u V---? Ka-- t------- p------- u V---? Kalі tsyagnіk prybyvae u Venu? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u V-n-? -----------------------------?
Kur arrin treni nё Moskё? Ка-- ц----- п------- ў М-----? Калі цягнік прыбывае ў Маскву? 0
K--- t------- p------- u M-----? Ka-- t------- p------- u M-----? Kalі tsyagnіk prybyvae u Maskvu? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u M-s-v-? -------------------------------?
Kur arrin treni nё Amsterdam? Ка-- ц----- п------- ў А--------? Калі цягнік прыбывае ў Амстэрдам? 0
K--- t------- p------- u A--------? Ka-- t------- p------- u A--------? Kalі tsyagnіk prybyvae u Amsterdam? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u A-s-e-d-m? ----------------------------------?
A duhet tё ndёrroj tren? Ці т---- м-- б---- п------------? Ці трэба мне будзе перасаджвацца? 0
T-- t---- m-- b---- p---------------? Ts- t---- m-- b---- p---------------? Tsі treba mne budze perasadzhvatstsa? T-і t-e-a m-e b-d-e p-r-s-d-h-a-s-s-? ------------------------------------?
Nё cilёn platformё niset treni? З я---- п--- а--------- ц-----? З якога пуці адыходзіць цягнік? 0
Z y----- p---- a----------’ t-------? Z y----- p---- a----------- t-------? Z yakoga putsі adykhodzіts’ tsyagnіk? Z y-k-g- p-t-і a-y-h-d-і-s’ t-y-g-і-? --------------------------’---------?
A ka vagon gjumi nё tren? Ці ё--- у ц------ с------ в----? Ці ёсць у цягніку спальны вагон? 0
T-- y----’ u t-------- s---’n- v----? Ts- y----- u t-------- s------ v----? Tsі yosts’ u tsyagnіku spal’ny vagon? T-і y-s-s’ u t-y-g-і-u s-a-’n- v-g-n? ---------’-----------------’--------?
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Мн- п------- б---- д- Б------ т----- ў а---- б--. Мне патрэбны білет да Бруселя толькі ў адзін бок. 0
M-- p------- b---- d- B------- t--’k- u a---- b--. Mn- p------- b---- d- B------- t----- u a---- b--. Mne patrebny bіlet da Bruselya tol’kі u adzіn bok. M-e p-t-e-n- b-l-t d- B-u-e-y- t-l’k- u a-z-n b-k. ----------------------------------’--------------.
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Мн- п------- з------- б---- д- К----------. Мне патрэбны зваротны білет да Капенгагена. 0
M-- p------- z------- b---- d- K----------. Mn- p------- z------- b---- d- K----------. Mne patrebny zvarotny bіlet da Kapengagena. M-e p-t-e-n- z-a-o-n- b-l-t d- K-p-n-a-e-a. ------------------------------------------.
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Ко---- к----- м---- ў с------- в-----? Колькі каштуе месца ў спальным вагоне? 0
K--’k- k------ m----- u s---’n-- v-----? Ko---- k------ m----- u s------- v-----? Kol’kі kashtue mestsa u spal’nym vagone? K-l’k- k-s-t-e m-s-s- u s-a-’n-m v-g-n-? ---’------------------------’----------?

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!