Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   em At the train station

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [thirty-three]

At the train station

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (US) Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Whe- ------ ne-t t-a-n t- -e-lin? W--- i- t-- n--- t---- t- B------ W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- B-r-i-? --------------------------------- When is the next train to Berlin? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? W--n -- --e ne----ra-- ----a--s? W--- i- t-- n--- t---- t- P----- W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- P-r-s- -------------------------------- When is the next train to Paris? 0
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Whe- i- the-nex--t---n -o---ndo-? W--- i- t-- n--- t---- t- L------ W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- L-n-o-? --------------------------------- When is the next train to London? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? W-e- do-s---e -r--n --r--a---w-le-v-? W--- d--- t-- t---- f-- W----- l----- W-e- d-e- t-e t-a-n f-r W-r-a- l-a-e- ------------------------------------- When does the train for Warsaw leave? 0
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? W-e---oe---he --ain-f-- --ock--lm--eave? W--- d--- t-- t---- f-- S-------- l----- W-e- d-e- t-e t-a-n f-r S-o-k-o-m l-a-e- ---------------------------------------- When does the train for Stockholm leave? 0
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? W-e--d-----he----in -o- Buda-est-leave? W--- d--- t-- t---- f-- B------- l----- W-e- d-e- t-e t-a-n f-r B-d-p-s- l-a-e- --------------------------------------- When does the train for Budapest leave? 0
Dua njё biletё pёr Madrid. I’- -i-- a-t--ket-t- --dr--. I-- l--- a t----- t- M------ I-d l-k- a t-c-e- t- M-d-i-. ---------------------------- I’d like a ticket to Madrid. 0
Dua njё biletё pёr Pragë. I’- like-a t-c-et-to-Pra--e. I-- l--- a t----- t- P------ I-d l-k- a t-c-e- t- P-a-u-. ---------------------------- I’d like a ticket to Prague. 0
Dua njё biletё pёr Bernë. I’- ---- --tic----t- --rn. I-- l--- a t----- t- B---- I-d l-k- a t-c-e- t- B-r-. -------------------------- I’d like a ticket to Bern. 0
Kur arrin treni nё Vjen? W--n do----h- tr----a----e i- --enn-? W--- d--- t-- t---- a----- i- V------ W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- V-e-n-? ------------------------------------- When does the train arrive in Vienna? 0
Kur arrin treni nё Moskё? Whe--doe---h--tr-in -r-i---in--o---w? W--- d--- t-- t---- a----- i- M------ W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- M-s-o-? ------------------------------------- When does the train arrive in Moscow? 0
Kur arrin treni nё Amsterdam? W-en does th----ain a-r-ve-in-A-sterda-? W--- d--- t-- t---- a----- i- A--------- W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- A-s-e-d-m- ---------------------------------------- When does the train arrive in Amsterdam? 0
A duhet tё ndёrroj tren? D--- have t--c---g--t-a-ns? D- I h--- t- c----- t------ D- I h-v- t- c-a-g- t-a-n-? --------------------------- Do I have to change trains? 0
Nё cilёn platformё niset treni? Fr-m wh-c- ---tf--m -o---t-- t------ea--? F--- w---- p------- d--- t-- t---- l----- F-o- w-i-h p-a-f-r- d-e- t-e t-a-n l-a-e- ----------------------------------------- From which platform does the train leave? 0
A ka vagon gjumi nё tren? D-es--h---r--n h--e ---e-e--? D--- t-- t---- h--- s-------- D-e- t-e t-a-n h-v- s-e-p-r-? ----------------------------- Does the train have sleepers? 0
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. I-d--ike --one--ay t-ck-t-to ----sels. I-- l--- a o------ t----- t- B-------- I-d l-k- a o-e-w-y t-c-e- t- B-u-s-l-. -------------------------------------- I’d like a one-way ticket to Brussels. 0
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. I’- l--e-a -et--- --c-e---- Co--nha--n. I-- l--- a r----- t----- t- C---------- I-d l-k- a r-t-r- t-c-e- t- C-p-n-a-e-. --------------------------------------- I’d like a return ticket to Copenhagen. 0
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? W-----oes - -erth------e sleep-r -ost? W--- d--- a b---- i- t-- s------ c---- W-a- d-e- a b-r-h i- t-e s-e-p-r c-s-? -------------------------------------- What does a berth in the sleeper cost? 0

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!