Рјечник

sr Радити   »   hy աշխատել

55 [педесет и пет]

Радити

Радити

55 [հիսունհինգ]

55 [hisunhing]

աշխատել

ashkhatel

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
Шта сте по занимању? Ի----եք-մ-ս--գի-ո-----բ: Ի___ ե_ մ_______________ Ի-ն- ե- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ա-բ- ------------------------ Ի՞նչ եք մասնագիտությամբ: 0
I՞--h- ---’-m-s--g-tu--ya-b I_____ y___ m______________ I-n-h- y-k- m-s-a-i-u-’-a-b --------------------------- I՞nch’ yek’ masnagitut’yamb
Мој муж је по занимању доктор. Ա--ւսինս-բժ--կ է մա--ա---ու--ա--: Ա_______ բ____ է մ_______________ Ա-ո-ս-ն- բ-ի-կ է մ-ս-ա-ի-ո-թ-ա-բ- --------------------------------- Ամուսինս բժիշկ է մասնագիտությամբ: 0
A-u--ns----i-h- e ma-n-git-t’-a-b A______ b______ e m______________ A-u-i-s b-h-s-k e m-s-a-i-u-’-a-b --------------------------------- Amusins bzhishk e masnagitut’yamb
Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. Ե- -ե--օր---բո--քո-յ- -մ -շխ-տ---: Ե_ կ__ օ___ բ________ ե_ ա________ Ե- կ-ս օ-ո- բ-ւ-ք-ւ-ր ե- ա-խ-տ-ւ-: ---------------------------------- Ես կես օրով բուժքույր եմ աշխատում: 0
Yes k-s --o- -----’-yr-ye- ashk---um Y__ k__ o___ b________ y__ a________ Y-s k-s o-o- b-z-k-u-r y-m a-h-h-t-m ------------------------------------ Yes kes orov buzhk’uyr yem ashkhatum
Ускоро ћемо добити пензију. Շու-ո- --ն--թո-----նք-ս--ն-լ--: Շ_____ կ_________ ե__ ս________ Շ-ւ-ո- կ-ն-ա-ո-ա- ե-ք ս-ա-ա-ո-: ------------------------------- Շուտով կենսաթոշակ ենք ստանալու: 0
S--t---ken-a---o-h-k y---’ s--n-lu S_____ k____________ y____ s______ S-u-o- k-n-a-’-o-h-k y-n-’ s-a-a-u ---------------------------------- Shutov kensat’voshak yenk’ stanalu
Али су порези високи. Բ----հ-ր--րը-բ---ր --: Բ___ հ______ բ____ ե__ Բ-յ- հ-ր-ե-ը բ-ր-ր ե-: ---------------------- Բայց հարկերը բարձր են: 0
Ba---’--a-ke-- ----zr-yen B_____ h______ b_____ y__ B-y-s- h-r-e-y b-r-z- y-n ------------------------- Bayts’ harkery bardzr yen
И здравствено осигурање је високо. Ե- բժ----ա--ա-ա----գր--թ-ունը-բա-ձ- -: Ե_ բ_______ ա________________ բ____ է_ Ե- բ-շ-ա-ա- ա-ա-ո-ա-ր-ւ-յ-ւ-ը բ-ր-ր է- -------------------------------------- Եվ բժշկական ապահովագրությունը բարձր է: 0
Ye- -zh-hkaka- ap---v--rut--u-- b--d-r-e Y__ b_________ a_______________ b_____ e Y-v b-h-h-a-a- a-a-o-a-r-t-y-n- b-r-z- e ---------------------------------------- Yev bzhshkakan apahovagrut’yuny bardzr e
Шта желиш једном постати? Ի՞նչ-ես-ո-զ-ւ- դառն--: Ի___ ե_ ո_____ դ______ Ի-ն- ե- ո-զ-ւ- դ-ռ-ա-: ---------------------- Ի՞նչ ես ուզում դառնալ: 0
I---h------uzu- ------l I_____ y__ u___ d______ I-n-h- y-s u-u- d-r-n-l ----------------------- I՞nch’ yes uzum darrnal
Ја желим постати инжењер. Ե--ի-ժ-ն-ր եմ --զ-ւմ դառ---: Ե_ ի______ ե_ ո_____ դ______ Ե- ի-ժ-ն-ր ե- ո-զ-ւ- դ-ռ-ա-: ---------------------------- Ես ինժեներ եմ ուզում դառնալ: 0
Ye- ---h--er yem u--m ----n-l Y__ i_______ y__ u___ d______ Y-s i-z-e-e- y-m u-u- d-r-n-l ----------------------------- Yes inzhener yem uzum darrnal
Желим да студирам на универзитету. Ես ու--ւմ-հ---լ-ա--նու- սովո-ե-: Ե_ ո_____ հ____________ ս_______ Ե- ո-զ-ւ- հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ ս-վ-ր-լ- -------------------------------- Ես ուզում համալսարանում սովորել: 0
Yes u-um-----lsa--nu----vo-el Y__ u___ h___________ s______ Y-s u-u- h-m-l-a-a-u- s-v-r-l ----------------------------- Yes uzum hamalsaranum sovorel
Ја сам приправник. Ե--պր-կտի-անտ--մ: Ե_ պ_________ ե__ Ե- պ-ա-տ-կ-ն- ե-: ----------------- Ես պրակտիկանտ եմ: 0
Y---pr-k-----t yem Y__ p_________ y__ Y-s p-a-t-k-n- y-m ------------------ Yes praktikant yem
Ја не зарађујем много. Ե- շատ չե- վ--տա-ո-մ: Ե_ շ__ չ__ վ_________ Ե- շ-տ չ-մ վ-ս-ա-ո-մ- --------------------- Ես շատ չեմ վաստակում: 0
Y-s sh-t-----e- v-----um Y__ s___ c_____ v_______ Y-s s-a- c-’-e- v-s-a-u- ------------------------ Yes shat ch’yem vastakum
Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. Ես ար-------նո---պրակ-իկ- եմ-ա-ց-աց-ում: Ե_ ա____________ պ_______ ե_ ա__________ Ե- ա-տ-ս-հ-ա-ո-մ պ-ա-տ-կ- ե- ա-ց-ա-ն-ւ-: ---------------------------------------- Ես արտասահմանում պրակտիկա եմ անցկացնում: 0
Y-- ---as---anu- -rak-ika --m--n-s-ka-s-num Y__ a___________ p_______ y__ a____________ Y-s a-t-s-h-a-u- p-a-t-k- y-m a-t-’-a-s-n-m ------------------------------------------- Yes artasahmanum praktika yem ants’kats’num
Ово је мој шеф. Սա----դ---կ-որ- -: Ս_ ի_ դ________ է_ Ս- ի- դ-ր-կ-ո-ն է- ------------------ Սա իմ դիրեկտորն է: 0
Sa -m---r----r--e S_ i_ d________ e S- i- d-r-k-o-n e ----------------- Sa im direktorn e
Имам драге колеге. Ես հա---ի գոր---կեր-եր ու-ե-: Ե_ հ_____ գ___________ ո_____ Ե- հ-ճ-լ- գ-ր-ը-կ-ր-ե- ո-ն-մ- ----------------------------- Ես հաճելի գործընկերներ ունեմ: 0
Ye----ch--- go-t----e-ne--unem Y__ h______ g____________ u___ Y-s h-c-e-i g-r-s-n-e-n-r u-e- ------------------------------ Yes hacheli gortsynkerner unem
У подне увек идемо у кантину. Կե--րին -ե----իշ-----ս-- --շ-րան-գ-ում ե--: Կ______ մ___ մ___ մ_____ ճ______ գ____ ե___ Կ-ս-ր-ն մ-ն- մ-շ- մ-ա-ի- ճ-շ-ր-ն գ-ո-մ ե-ք- ------------------------------------------- Կեսօրին մենք միշտ միասին ճաշարան գնում ենք: 0
K----i- m-n-- -i--- m-a--n---a-----n------y-nk’ K______ m____ m____ m_____ c________ g___ y____ K-s-r-n m-n-’ m-s-t m-a-i- c-a-h-r-n g-u- y-n-’ ----------------------------------------------- Kesorin menk’ misht miasin chasharan gnum yenk’
Ја тражим радно место. Ես -շխ-տ-նքի--ե---- փ-տրում: Ե_ ա________ տ__ ե_ փ_______ Ե- ա-խ-տ-ն-ի տ-ղ ե- փ-տ-ո-մ- ---------------------------- Ես աշխատանքի տեղ եմ փնտրում: 0
Ye--as--hat-nk-i t-gh-y---p’ntr-m Y__ a___________ t___ y__ p______ Y-s a-h-h-t-n-’- t-g- y-m p-n-r-m --------------------------------- Yes ashkhatank’i tegh yem p’ntrum
Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. Ա-դե---ի-տ--- -, ո----րծազուրկ --: Ա____ մ_ տ___ է_ ո_ գ_________ ե__ Ա-դ-ն մ- տ-ր- է- ո- գ-ր-ա-ո-ր- ե-: ---------------------------------- Արդեն մի տարի է, որ գործազուրկ եմ: 0
A--e--mi-ta-i e, vo--g-r---z--- --m A____ m_ t___ e_ v__ g_________ y__ A-d-n m- t-r- e- v-r g-r-s-z-r- y-m ----------------------------------- Arden mi tari e, vor gortsazurk yem
У овој земљи има превише незапослених. Ա---ե-կր--մ-շատ-ե----ր-ազ-ւրկն-րը: Ա__ ե______ շ__ ե_ գ______________ Ա-ս ե-կ-ո-մ շ-տ ե- գ-ր-ա-ո-ր-ն-ր-: ---------------------------------- Այս երկրում շատ են գործազուրկները: 0
Ay----r---m-shat-y-n--ort---urkne-y A__ y______ s___ y__ g_____________ A-s y-r-r-m s-a- y-n g-r-s-z-r-n-r- ----------------------------------- Ays yerkrum shat yen gortsazurknery

Меморији је потребан говор

Већина људи памти свој први дан у школи. Многи од њих се ипак не сећају шта је било пре тога. Скоро да немамо сећање на прве дане нашег живота. Али зашто? Зашто се не сећамо искустава које смо имали кад смо били бебе? Разлог лежи у развоју. Говор и меморија се развијају готово истовремено. Да би се нечега сетила, особи је неопходан језик. То значи да мора имати речи којима би означила своја искуства. Научници су децу тестирали на различите начине. Том приликом дошли су до занимљивог открића. Чим науче да говоре, деца забораве све што је било пре тог тренутка. Зато је почетак говора истовремено и почетак меморије. Прве три године живота деца уче огроман број ствари. Свакога дана доживљавају нове ствари. У тој животној доби стичу многа важна искуства. Па ипак све то нестане. Психолози овај феномен називају инфантилном амнезијом. У памћењу остају само ствари које су деца у стању да именују. Аутобиографско памћење чува лично доживљено. Ово ради на принципу вођења дневника. У њему је записано све што нам је у животу важно. На тај начин аутобиографска меморија формира наш идентитет. Али њен развој зависи од учења матерњег језика. Њу можемо активирати искључиво путем говора. Ствари које смо као беба научили нису нестале. Све оне су меморисане негде у мозгу. Једино их се не можемо сетити... Заиста штета, зар не?