Բայց ո---անկ:
Բայց ոչ թանկ:
Բ-յ- ո- թ-ն-:
-------------
Բայց ոչ թանկ: 0 Ba--s- v--h- t’ankBayts’ voch’ t’ankB-y-s- v-c-’ t-a-k------------------Bayts’ voch’ t’ank
Մ-գ---ե -ի--այուսա՞-:
Միգուցե մի պայուսա՞կ:
Մ-գ-ւ-ե մ- պ-յ-ւ-ա-կ-
---------------------
Միգուցե մի պայուսա՞կ: 0 Migu-s’---m---ay--a-kMiguts’ye mi payusa՞kM-g-t-’-e m- p-y-s-՞----------------------Miguts’ye mi payusa՞k
Կ-րելի՞ - սա-տ--ն-մ:
Կարելի՞ է սա տեսնեմ:
Կ-ր-լ-՞ է ս- տ-ս-ե-:
--------------------
Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 0 Ka--l-- e sa -es-emKareli՞ e sa tesnemK-r-l-՞ e s- t-s-e--------------------Kareli՞ e sa tesnem
Սա հ-տկապ---լա----ակի է:
Սա հատկապես լավ որակի է:
Ս- հ-տ-ա-ե- լ-վ ո-ա-ի է-
------------------------
Սա հատկապես լավ որակի է: 0 S- -at-apes --- vor-k--eSa hatkapes lav voraki eS- h-t-a-e- l-v v-r-k- e------------------------Sa hatkapes lav voraki e
Եվ պ--ո--ակ---ս-ապես--ա- էժ-ն է:
Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է:
Ե- պ-յ-ւ-ա-ը ի-կ-պ-ս շ-տ է-ա- է-
--------------------------------
Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 0 Yev pa---a-y-i-ka-es--ha- e-han eYev payusaky iskapes shat ezhan eY-v p-y-s-k- i-k-p-s s-a- e-h-n e---------------------------------Yev payusaky iskapes shat ezhan e
Ս- --- -ո-- է-գալիս:
Սա ինձ դուր է գալիս:
Ս- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս-
--------------------
Սա ինձ դուր է գալիս: 0 S- indz ----- g-l-sSa indz dur e galisS- i-d- d-r e g-l-s-------------------Sa indz dur e galis
Այ---- -րա-------է:
Այնտեղ դրամարկղն է:
Ա-ն-ե- դ-ա-ա-կ-ն է-
-------------------
Այնտեղ դրամարկղն է: 0 A--teg----amark--n-eAyntegh dramarkghn eA-n-e-h d-a-a-k-h- e--------------------Ayntegh dramarkghn e
На земаљској кугли живи око седам милијарди људи,
Сви они говоре неким језиком.
Нажалост, то није увек исти језик.
Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике.
Ово веома често изискује велике напоре.
Али, има и језика који су врло слични.
Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других.
Овај феномен назива се
mutualintelligibility.
У оквиру ње разликујемо две подврсте.
Прва је усмено обострано разумевање.
Овде се људи међусобно разумеју у разговору.
Али, они не разумеју писмени облик језика.
Зато што језици имају различит писани облик.
Као пример можемо навести урду и хинди.
У другу варијанту спада писано међусобно разумевање.
У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику.
При томе у разговору не разумемо шта онај други каже.
Разлог томе су огромне разлике у изговору.
Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик.
Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте.
Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику.
Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски.
Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости.
То је слуњај кад се говорници различито разумеју.
Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих.
Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце.
У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект.
Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.