Рјечник

sr У природи   »   tl In nature

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [dalawampu’t anim]

In nature

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Видиш ли тамо кулу? N--ik-ta -o--- a-g-tore do--? N------- m- b- a-- t--- d---- N-k-k-t- m- b- a-g t-r- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang tore doon? 0
Видиш ли тамо планину? N--ik------ -----g b-nd-k doon? N------- m- b- a-- b----- d---- N-k-k-t- m- b- a-g b-n-o- d-o-? ------------------------------- Nakikita mo ba ang bundok doon? 0
Видиш ли тамо село? N---k--------a--n---a----do-n? N------- m- b- a-- n---- d---- N-k-k-t- m- b- a-g n-y-n d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang nayon doon? 0
Видиш ли тамо реку? N-k-kita -- -a-ang ---g do-n? N------- m- b- a-- i--- d---- N-k-k-t- m- b- a-g i-o- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang ilog doon? 0
Видиш ли тамо мост? Nak-ki-- ----- ----t---y-doon? N------- m- b- a-- t---- d---- N-k-k-t- m- b- a-g t-l-y d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang tulay doon? 0
Видиш ли тамо језеро? Nak-k-ta--------ng dag---d-on? N------- m- b- a-- d---- d---- N-k-k-t- m- b- a-g d-g-t d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang dagat doon? 0
Она птица тамо ми се свиђа. G-s-o ko a------- ---iy--. G---- k- a-- i--- n- i---- G-s-o k- a-g i-o- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang ibon na iyon. 0
Оно дрво тамо ми се свиђа. Gu----k- -n-----o--- -yo-. G---- k- a-- p--- n- i---- G-s-o k- a-g p-n- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang puno na iyon. 0
Овај камен овде ми се свиђа. G--t--ko-a------o-d-to. G---- k- a-- b--- d---- G-s-o k- a-g b-t- d-t-. ----------------------- Gusto ko ang bato dito. 0
Онај парк тамо ми се свиђа. G---o-----ng---rke d-o-. G---- k- a-- p---- d---- G-s-o k- a-g p-r-e d-o-. ------------------------ Gusto ko ang parke doon. 0
Онај врт тамо ми се свиђа. G---o--- --- -ar-i----o-. G---- k- a-- h----- d---- G-s-o k- a-g h-r-i- d-o-. ------------------------- Gusto ko ang hardin doon. 0
Овај цвет овде ми се свиђа. Gus----o --- bu-a-lak---to. G---- k- a-- b------- d---- G-s-o k- a-g b-l-k-a- d-t-. --------------------------- Gusto ko ang bulaklak dito. 0
Мислим да је лепо. Sa ----i- -o ma---d--iy--. S- t----- k- m------ i---- S- t-n-i- k- m-g-n-a i-a-. -------------------------- Sa tingin ko maganda iyan. 0
Мислим да је интересантно. S----ng-n -o---teres-d--iya-. S- t----- k- i--------- i---- S- t-n-i- k- i-t-r-s-d- i-a-. ----------------------------- Sa tingin ko interesado iyan. 0
Мислим да је прелепо. Sa ---g-n -o----ang---an---iyan. S- t----- k- k------------ i---- S- t-n-i- k- k-h-n-a-h-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko kahanga-hanga iyan. 0
Мислим да је ружно. S- tin-i--ko --n-i -aga-d---ya-. S- t----- k- h---- m------ i---- S- t-n-i- k- h-n-i m-g-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko hindi maganda iyan. 0
Мислим да је досадно. Na----sa-a-y--a yun. N--------- y--- y--- N-k-k-s-w- y-t- y-n- -------------------- Nakakasawa yata yun. 0
Мислим да је страшно. Sa ting---ko---kila-k---bo---yan. S- t----- k- k------------- i---- S- t-n-i- k- k-k-l---i-a-o- i-a-. --------------------------------- Sa tingin ko kakila-kilabot iyan. 0

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.