Рјечник

sr Негација 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [шездесет и четири]

Негација 1

Негација 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тигриња Игра Више
Ја не разумем реч. እ- ቃ----ተረድኣን-። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
iz----ali ayi-er--i-an--i። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Ја не разумем реченицу. እቲ-ምሉ----- -ይተ-ድ---። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
it--m-lu-i-ḥas--i -y---r---’-----። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Ја не разумем значење. እ--ት-ጉም --ተረድኣን-። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-ti--gu-- -y-te-ed--a--ni። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
учитељ እቲ -ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī --m---ri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Разумете ли учитеља? ነ- -ም-ር---ዱዎ ---? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-ī-m--ihi-i-t---d--- -ī-̱umi? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Да, добро га разумем. እ-፣ ----እየ -ርድ-። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣-t-’-bu--’i--y- -ir-d-’o። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
учитељица እ- -ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it---em----i i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Разумете ли учитељицу? ነታ መም-ር ትርድኡዎ -ኹም? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t--------ri tiridi’-wo-dīẖu--? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Да, добро је разумем. እወ፣ --ቕ ጌረ--ር-ኣ። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-e- t-’i---̱-- g-re -r----a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
људи እቶ- --ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i-omi -ebati i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Разумете ли људе? ነቶ----ት ትርድኡ-ም-ዲ-ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n--o-i s-b------rid--uwomi -ī---mi? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Не, не разумем их тако добро. ኖ---ቡቕ -ረ-ኣ-ርድኦም-‘የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣ t-’---------ē-e-a-iri--’o----‘-e። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
пријатљица እ- ኣፍቃሪት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a --ik---ī-i i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Имате ли пријатељицу? ኣፍ-ሪት-ኣላት-ም ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-ik------ a-a-ik--i -o? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Да, имам. እወ -ላ-ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-e-al--inī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
кћерка እ- ው---ጓ-) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it---i--di---al-) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Имате ли кћерку? ው---ኣ--ኩ--ዶ? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-lad- a-a--k-m- d-? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Не, немам. ኖ የ-ለ-ን። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no-yeb-leyin-። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Слепи људи ефикасније прерађују језик

Људи који не виде чују боље. Зато се и крећу брже свакодневним животом. Но слепи људи су такође у стању да боље прераде језик! До овог закључка се дошло бројним студијама. Испитаницима су пуштани текстови. У њима се говорило знатно брже. Упркос томе, слепци су текстове сасвим добро разумели. Испитаници са нормалним видом имали су знатне проблеме у разумевању изговорених реченица. Брзина говора је за њих била превелика. Један други експеримент имао је сличне резултате. Слепим испитаницима, као и онима са нормалним видом, пуштане су разне реченице. Свака реченица је делимично била манипулисана. Задња реч у реченици била је замењена бесмисленом речју. Ипитаницима је наложено да оцене реченице. Требало је да одлуче да ли реченице имају неког смисла или не. Док су на реченицама радили, мериле су им се мождане активности. У питању је било мерење можданих таласа. На основу њих могло се видети којом брзином мозак решава проблеме. Код слепих испитаника се врло брзо појавио одређени сигнал. Он је показивао да се реченице анализирају. Исти сигнал се код испитаника са нормалним видом појавио много касније. Још увек се не зна зашто слепи људи ефикасније обрађују говор. Али постоји једна теорија. Верује се да мозак слепих интензивно употребљава једно одређено подручје. У питању је подручје у којем се код људи са нормалним видом обрађују визуелни надражаји. Код слепих се овај регион не користи у ту сврху. Стога је “слободан” за обављање других задатака. Из тог разлога слепи имају већи капацитет за обраду језика.