Ordlista

sv Stämma träff   »   ky Appointment

24 [tjugofyra]

Stämma träff

Stämma träff

24 [жыйырма төрт]

24 [jıyırma tört]

Appointment

[Joluguşuu]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kirgiziska Spela Mer
Har du missat bussen? Авт---с---кеч-г-- ---ды-б-? Автобуска кечигип калдыңбы? А-т-б-с-а к-ч-г-п к-л-ы-б-? --------------------------- Автобуска кечигип калдыңбы? 0
Av------a -eç-g-- ---dı---? Avtobuska keçigip kaldıŋbı? A-t-b-s-a k-ç-g-p k-l-ı-b-? --------------------------- Avtobuska keçigip kaldıŋbı?
Jag har väntat en halvtimme på dig. Ме- сени---ры--са------б--и күт-ү-. Мен сени жарым сааттан бери күттүм. М-н с-н- ж-р-м с-а-т-н б-р- к-т-ү-. ----------------------------------- Мен сени жарым сааттан бери күттүм. 0
Me---en-----ım saatt-- b-ri-k----m. Men seni jarım saattan beri küttüm. M-n s-n- j-r-m s-a-t-n b-r- k-t-ü-. ----------------------------------- Men seni jarım saattan beri küttüm.
Har du ingen mobil med dig? Ж----д--у-лду- ----ф-----к--? Жаныңда уюлдук телефон жокпу? Ж-н-ң-а у-л-у- т-л-ф-н ж-к-у- ----------------------------- Жаныңда уюлдук телефон жокпу? 0
Jan--da-uyul-u- te-e----jok--? Janıŋda uyulduk telefon jokpu? J-n-ŋ-a u-u-d-k t-l-f-n j-k-u- ------------------------------ Janıŋda uyulduk telefon jokpu?
Var punktlig nästa gång! К-й---- -ол--так---л! Кийинки жолу так бол! К-й-н-и ж-л- т-к б-л- --------------------- Кийинки жолу так бол! 0
K--in-i -o-u---- bol! Kiyinki jolu tak bol! K-y-n-i j-l- t-k b-l- --------------------- Kiyinki jolu tak bol!
Ta en taxi nästa gång! К--ин---жо---та--иг--түш! Кийинки жолу таксиге түш! К-й-н-и ж-л- т-к-и-е т-ш- ------------------------- Кийинки жолу таксиге түш! 0
K-yi-ki-j-l----k-i-e-tü-! Kiyinki jolu taksige tüş! K-y-n-i j-l- t-k-i-e t-ş- ------------------------- Kiyinki jolu taksige tüş!
Ta med dig ett paraply nästa gång! Ки-и--и ---у к-л--а-ыр а----ке-! Кийинки жолу кол чатыр алып кел! К-й-н-и ж-л- к-л ч-т-р а-ы- к-л- -------------------------------- Кийинки жолу кол чатыр алып кел! 0
K--inki jol--------t-r --ıp--e-! Kiyinki jolu kol çatır alıp kel! K-y-n-i j-l- k-l ç-t-r a-ı- k-l- -------------------------------- Kiyinki jolu kol çatır alıp kel!
Imorgon är jag ledig. Э-----м-н--о-м--. Эртең мен бошмун. Э-т-ң м-н б-ш-у-. ----------------- Эртең мен бошмун. 0
E---ŋ--en --ş--n. Erteŋ men boşmun. E-t-ŋ m-n b-ş-u-. ----------------- Erteŋ men boşmun.
Ska vi träffas imorgon? Э--е--жолу-ал--ы? Эртең жолугалыбы? Э-т-ң ж-л-г-л-б-? ----------------- Эртең жолугалыбы? 0
E-teŋ ----g-l-bı? Erteŋ jolugalıbı? E-t-ŋ j-l-g-l-b-? ----------------- Erteŋ jolugalıbı?
Nej tyvärr, imorgon går det inte för min del. Өкү-үч--мүн- б-р---э-тең -ага ---ра ке--е-т. Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. Ө-ү-ү-т-м-н- б-р-к э-т-ң м-г- т-у-а к-л-е-т- -------------------------------------------- Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. 0
Ök-nü-t--ü-,--i--- -r-e--m-g--tuu----e--eyt. Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt. Ö-ü-ü-t-m-n- b-r-k e-t-ŋ m-g- t-u-a k-l-e-t- -------------------------------------------- Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt.
Har du något för dig i slutet av veckan? У--л--ем--лы- к----р----план-а--ң ---бы? Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? У-у- д-м а-ы- к-н-ө-ү-ө п-а-д-р-ң б-р-ы- ---------------------------------------- Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? 0
Uşu- ----al-ş-kün-----ö -l-n-a-ı- -ar-ı? Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı? U-u- d-m a-ı- k-n-ö-ü-ö p-a-d-r-ŋ b-r-ı- ---------------------------------------- Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı?
Eller har du redan stämt träff med någon? Ж--сен----ур-нт-н --- --л---шу- -арбы? Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? Ж- с-н-е м-р-н-а- э-е ж-л-г-ш-у б-р-ы- -------------------------------------- Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? 0
Je-sen-e ----n--n ele --l-gu--u-b-rbı? Je sende muruntan ele joluguşuu barbı? J- s-n-e m-r-n-a- e-e j-l-g-ş-u b-r-ı- -------------------------------------- Je sende muruntan ele joluguşuu barbı?
Jag föreslår, att vi ses i slutet av veckan. М-н д-- --ыш -үндөрү-жо---у--у----у-т--м. Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. М-н д-м а-ы- к-н-ө-ү ж-л-г-у-у с-н-ш-а-м- ----------------------------------------- Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. 0
Me- -e- --ış-k--d-rü j-l-g--n---un-----m. Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym. M-n d-m a-ı- k-n-ö-ü j-l-g-u-u s-n-ş-a-m- ----------------------------------------- Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym.
Ska vi göra en picknick? П-кник -ыл-лы--? Пикник кылалыбы? П-к-и- к-л-л-б-? ---------------- Пикник кылалыбы? 0
Pikni--kıl-lıbı? Piknik kılalıbı? P-k-i- k-l-l-b-? ---------------- Piknik kılalıbı?
Ska vi åka till stranden? Ж-э-к- б---л--ы? Жээкке баралыбы? Ж-э-к- б-р-л-б-? ---------------- Жээкке баралыбы? 0
J--k-e ---a--b-? Jeekke baralıbı? J-e-k- b-r-l-b-? ---------------- Jeekke baralıbı?
Ska vi åka till bergen? Т---о-ба-а-ы? Тоого баралы? Т-о-о б-р-л-? ------------- Тоого баралы? 0
T-o-o ba--lı? Toogo baralı? T-o-o b-r-l-? ------------- Toogo baralı?
Jag hämtar dig från kontoret. М-н-сени к-ң-е--- алы- кете-. Мен сени кеңседен алып кетем. М-н с-н- к-ң-е-е- а-ы- к-т-м- ----------------------------- Мен сени кеңседен алып кетем. 0
M-n---n- k-ŋs-de- al---ket--. Men seni keŋseden alıp ketem. M-n s-n- k-ŋ-e-e- a-ı- k-t-m- ----------------------------- Men seni keŋseden alıp ketem.
Jag hämtar upp dig hemma. Мен----и ү--өн ---- --т-м. Мен сени үйдөн алып кетем. М-н с-н- ү-д-н а-ы- к-т-м- -------------------------- Мен сени үйдөн алып кетем. 0
M-n-s--i-üyd-n---ıp -et-m. Men seni üydön alıp ketem. M-n s-n- ü-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------- Men seni üydön alıp ketem.
Jag hämtar dig vid busshållplatsen. Ме- -ен- ая-да--да- а--- к---м. Мен сени аялдамадан алып кетем. М-н с-н- а-л-а-а-а- а-ы- к-т-м- ------------------------------- Мен сени аялдамадан алып кетем. 0
M-- -en--a-al-amadan-al-p----e-. Men seni ayaldamadan alıp ketem. M-n s-n- a-a-d-m-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------------- Men seni ayaldamadan alıp ketem.

Tips för att lära sig ett främmande språk

Att lära sig ett nytt språk är alltid mödosamt. Uttal, grammatiska regler och ordförråd kräver mycket disciplin. Men det finns olika knep som gör lärandet lättare! Först och främst är det viktigt att tänka positivt. Var entusiastisk över det nya språket och nya erfarenheter! Teoretiskt sett, spelar det ingen roll vad du börjar med. Leta efter ett ämne som du finner särskilt intressant. Det är klokt att koncentrera sig på att lyssna och tala först. Läsa och skriva efteråt. Kom på ett system som fungerar för dig och din dagliga rutin. Vad gäller adjektiv, kan du ofta lära dig motsatsen samtidigt. Eller så kan du hänga skyltar med ordförråd över hela bostaden. Du kan lära dig med hjälp av ljudfiler när du tränar eller i bilen. Om ett visst ämne är för svårt för dig, sluta. Ta en paus eller studera något annat! Detta gör att du inte tappar lusten att lära dig det nya språket. Att lösa korsord på det nya språket är roligt. Filmer på det främmande språket ger lite variation. Du kan lära dig en hel del om landet och folket genom att lästa utländska tidningar. På internet finns många övningar som kompletterar böcker. Och leta efter vänner som också tycker om att lära sig språk. Studera aldrig nytt innehåll för sig självt, utan alltid i ett sammanhang! Repetera allting regelbundet! På så sätt kan hjärnan memorera materialet väl. De som har fått nog av teori bör packa sina väskor! Eftersom ingen annanstans kan du lära dig mer effektivt än bland infödda. Du kan skriva dagbok med dina erfarenheter från resan. Men det viktigaste är: Ge aldrig upp!
Visste du?
Koreanska talas av ungfär 75 miljoner människor. Dessa människor bor huvudsakligen i Nord- och Sydkorea. Men det finns också koreanska minoriteter i Kina och Japan. Det debatteras fortfarande om vilken språkfamilj koreanska tillhör. Att Korea är uppdelat märks också i de två ländernas språk. Sydkorea, till exempel, adopterar många ord från engelskan. Nordkoreaner förstår oftast inte dessa ord. Standardspråket i båda länderna baseras på respektive huvudstads dialekt. En annan egenskap i det koreanska språket är dess precision. Till exempel indikerar språket vilken relation talarna har till varandra. Det innebär att det finns en hel del artiga tilltalsformer och många olika termer för anhöriga. Det koreanska skrivsystemet är ett bokstavssystem. Enskilda bokstäver kombineras som stavelser i imaginära rutor. Särskilt intressanta är konsonanterna som fungerar som bilder genom sin form. De visar vilken position mun, tunga, gom och svalg har i uttalet.