Konuşma Kılavuzu

tr Tren istasyonunda   »   sk Na železničnej stanici

33 [otuz üç]

Tren istasyonunda

Tren istasyonunda

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Berlin’e bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? Ked- -de ď-l-- vl-k-d--B-rl--a? Kedy ide ďalší vlak do Berlína? K-d- i-e ď-l-í v-a- d- B-r-í-a- ------------------------------- Kedy ide ďalší vlak do Berlína? 0
Paris’e bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? Ke---ide-----í --ak -o--a----? Kedy ide ďalší vlak do Paríža? K-d- i-e ď-l-í v-a- d- P-r-ž-? ------------------------------ Kedy ide ďalší vlak do Paríža? 0
Londra’ya bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? K-dy-id- ď-lš- v-ak d- -----na? Kedy ide ďalší vlak do Londýna? K-d- i-e ď-l-í v-a- d- L-n-ý-a- ------------------------------- Kedy ide ďalší vlak do Londýna? 0
Tren Varşova’ya saat kaçta kalkıyor? O--oľ-e---de v--k d- Var--vy? O koľkej ide vlak do Varšavy? O k-ľ-e- i-e v-a- d- V-r-a-y- ----------------------------- O koľkej ide vlak do Varšavy? 0
Tren Stockholm’e saat kaçta kalkıyor? O ko-ke----- vl-k -o ---kho---? O koľkej ide vlak do Štokholmu? O k-ľ-e- i-e v-a- d- Š-o-h-l-u- ------------------------------- O koľkej ide vlak do Štokholmu? 0
Tren Budapeşte’ye saat kaçta kalkıyor? O ----ej i-e -lak-do-Bu--pe--i? O koľkej ide vlak do Budapešti? O k-ľ-e- i-e v-a- d- B-d-p-š-i- ------------------------------- O koľkej ide vlak do Budapešti? 0
Madrid’e bir bilet istiyorum. C--e----- b--som lí-to--do Ma----u. Chcel /-a by som lístok do Madridu. C-c-l /-a b- s-m l-s-o- d- M-d-i-u- ----------------------------------- Chcel /-a by som lístok do Madridu. 0
Prag’a bir bilet istiyorum. C-----/-a-b- --- ---t----o ---h-. Chcel /-a by som lístok do Prahy. C-c-l /-a b- s-m l-s-o- d- P-a-y- --------------------------------- Chcel /-a by som lístok do Prahy. 0
Bern’e bir bilet istiyorum. Chcel-/-a-by som -----k d--Be---. Chcel /-a by som lístok do Bernu. C-c-l /-a b- s-m l-s-o- d- B-r-u- --------------------------------- Chcel /-a by som lístok do Bernu. 0
Tren kaçta Viyana’ya varıyor? K-d--p-íde -en-vla---o --ed-e? Kedy príde ten vlak do Viedne? K-d- p-í-e t-n v-a- d- V-e-n-? ------------------------------ Kedy príde ten vlak do Viedne? 0
Tren kaçta Moskova’ya varıyor? K--y-pr-----e- ---k--o Mos--y? Kedy príde ten vlak do Moskvy? K-d- p-í-e t-n v-a- d- M-s-v-? ------------------------------ Kedy príde ten vlak do Moskvy? 0
Tren kaçta Amsterdam’a varıyor? Ke-y ----e--en vl-- -o-A-s--r--mu? Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? K-d- p-í-e t-n v-a- d- A-s-e-d-m-? ---------------------------------- Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? 0
Aktarma yapmam lazım mı? Mu-í--prest-p--a-? Musím prestupovať? M-s-m p-e-t-p-v-ť- ------------------ Musím prestupovať? 0
Tren hangi perondan kalkıyor? Z --o-e---oľ--e --c----a -en v---? Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? Z k-o-e- k-ľ-j- o-c-á-z- t-n v-a-? ---------------------------------- Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? 0
Trende yataklı vagon var mı? Je--- --aku -ôžk-vý v-z-ň? Je vo vlaku lôžkový vozeň? J- v- v-a-u l-ž-o-ý v-z-ň- -------------------------- Je vo vlaku lôžkový vozeň? 0
Brüksel’e yalnız gidiş bileti istiyorum. Ch-el---- by--om--en je-n---er----ís--k ---Bruselu. Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. C-c-l /-a b- s-m l-n j-d-o-m-r-ý l-s-o- d- B-u-e-u- --------------------------------------------------- Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. 0
Kopenhag’a bir geri dönüş bileti istiyorum. Ch-e----a b- so--s-i--o--ý---s--vn- lí--ok-do --d-n-. Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. C-c-l /-a b- s-m s-i-t-č-ý c-s-o-n- l-s-o- d- K-d-n-. ----------------------------------------------------- Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. 0
Yataklı vagondaki bir yerin ücreti ne kadar? K-ľ-- st--- -ies-- --l--ko-om-----i? Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? K-ľ-o s-o-í m-e-t- v l-ž-o-o- v-z-i- ------------------------------------ Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? 0

Dil değişimi

Yaşadığımız dünya her gün değişmektedir. O yüzden dilimiz de yerinde sayması mümkün değil. Bizimle birlikte gelişir, yani dinamiktir. Bu değişim dilin her evresini ve farklı yönleri etkileyebilir. Fonolojik değişim mesela bir dilin ses sitemini etkiler. Anlamsal değişimlerde ise kelimenin anlamı değişmektedir. Sözlük değişimde kelime hazinesinin değişimini söz konusudur. Gramer değişimlerde de gramer yapıları değiştirmektedir. Dil değişimlerin sebepleri çok yönlüdürler. Bunu çoğu zaman ekonomik nedenler etkiler. Konuşanlar ya da yazanlar zaman ya da zahmetten tasarruf etmek istemektedirler. Bundan dolayı dillerini basitleştirmektedirler. Yenilikçilik de dil değişikliğini teşvik eder. Bu örneğin yeni bir şey bulunduğunda görülmektedir. Böylece bu yeni nesnenin isime ihtiyacı vardır ve bundan dolayı yeni kelimeler oluşmaktadır. Çoğu zaman dil değişimi planlı değildir. Bu doğal bir süreçtir ve kendiliğinden gerçekleşir. Konuşanlar isterlerse ama dillerini bilerek de değiştirebilirler. Bunu özellikle belirli bir etki elde etmek için yaparlar. Yabancı dilin etkisi de dil değişimini desteklemektedir. Bu özellikle küreselleşen zamanlarda görülmektedir. İngilizce mesela başka dilleri etkilemektedir. Her dilde İngilizce kelimeler görülmektedir. Bunlara Anglisizimler denir. Dillerin değişimi antik döneminden beri eleştirilmekte ya da tahmin edilmektedirler. Oysaki dil değişimi pozitif bir göstergedir. Çünkü şunu kanıtlamaktadır: Dilimiz canlı- aynen bizim gibi!