Разговорник

mk Мал разговор 2   »   kk Small Talk 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [жиырма бір]

21 [jïırma bir]

Small Talk 2

[Qısqa äñgime 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски казашки Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? С-з қайдан б-л-с-з? Сіз қайдан боласыз? С-з қ-й-а- б-л-с-з- ------------------- Сіз қайдан боласыз? 0
S-- qa-dan -o-ası-? Siz qaydan bolasız? S-z q-y-a- b-l-s-z- ------------------- Siz qaydan bolasız?
Од Базел. Базельд--. Базельден. Б-з-л-д-н- ---------- Базельден. 0
B---lden. Bazelden. B-z-l-e-. --------- Bazelden.
Базел се наоѓа во Швајцарија. Баз----Ш--й--ри--а. Базель Швейцарияда. Б-з-л- Ш-е-ц-р-я-а- ------------------- Базель Швейцарияда. 0
Ba--l Şve-c--ï-ada. Bazel Şveycarïyada. B-z-l Ş-e-c-r-y-d-. ------------------- Bazel Şveycarïyada.
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? С-зб-н М---е- мы--а---таны-т--с-- бо-- --? Сізбен Мюллер мырзаны таныстырсам бола ма? С-з-е- М-л-е- м-р-а-ы т-н-с-ы-с-м б-л- м-? ------------------------------------------ Сізбен Мюллер мырзаны таныстырсам бола ма? 0
Si---- -----er---rz-nı--a-ı-t-rs-m -o-a---? Sizben Myuller mırzanı tanıstırsam bola ma? S-z-e- M-u-l-r m-r-a-ı t-n-s-ı-s-m b-l- m-? ------------------------------------------- Sizben Myuller mırzanı tanıstırsam bola ma?
Тој е странец. О--—-ш-те--і-. Ол — шетелдік. О- — ш-т-л-і-. -------------- Ол — шетелдік. 0
Ol------el-i-. Ol — şeteldik. O- — ş-t-l-i-. -------------- Ol — şeteldik.
Тој зборува повеќе јазици. О---і--еше -і-д- с--лей-і. Ол бірнеше тілде сөйлейді. О- б-р-е-е т-л-е с-й-е-д-. -------------------------- Ол бірнеше тілде сөйлейді. 0
O- b-r--şe t-ld- -öy-e-di. Ol birneşe tilde söyleydi. O- b-r-e-e t-l-e s-y-e-d-. -------------------------- Ol birneşe tilde söyleydi.
Дали сте овде по прв пат? Сіз -ұнда---ға- --т-ке---ң---б-? Сіз мұнда алғаш рет келдіңіз бе? С-з м-н-а а-ғ-ш р-т к-л-і-і- б-? -------------------------------- Сіз мұнда алғаш рет келдіңіз бе? 0
Siz--u--- -l-aş--et-k--diñ---b-? Siz munda alğaş ret keldiñiz be? S-z m-n-a a-ğ-ş r-t k-l-i-i- b-? -------------------------------- Siz munda alğaş ret keldiñiz be?
Не, јас веќе бев овде минатата година. Ж-қ, -е--мұн-а б-л--р---лға-м-н. Жоқ, мен мұнда былтыр болғанмын. Ж-қ- м-н м-н-а б-л-ы- б-л-а-м-н- -------------------------------- Жоқ, мен мұнда былтыр болғанмын. 0
Jo-,--e- -und- -ılt-r bol----ın. Joq, men munda bıltır bolğanmın. J-q- m-n m-n-a b-l-ı- b-l-a-m-n- -------------------------------- Joq, men munda bıltır bolğanmın.
Но само една седмица. Бі-а- ----ап-- ---а. Бірақ бір апта ғана. Б-р-қ б-р а-т- ғ-н-. -------------------- Бірақ бір апта ғана. 0
B-r-- b---a-ta ğa-a. Biraq bir apta ğana. B-r-q b-r a-t- ğ-n-. -------------------- Biraq bir apta ğana.
Како Ви се допаѓа кај нас? С---е бізді- ж----------? Сізге біздің жақ ұнай ма? С-з-е б-з-і- ж-қ ұ-а- м-? ------------------------- Сізге біздің жақ ұнай ма? 0
Sizge -izd-ñ -aq u----ma? Sizge bizdiñ jaq unay ma? S-z-e b-z-i- j-q u-a- m-? ------------------------- Sizge bizdiñ jaq unay ma?
Многу добро. Луѓето се љубезни. Өте-ж-қ-ы--Ад--дар----жүз---ы-ы -кен. Өте жақсы. Адамдардың жүзі жылы екен. Ө-е ж-қ-ы- А-а-д-р-ы- ж-з- ж-л- е-е-. ------------------------------------- Өте жақсы. Адамдардың жүзі жылы екен. 0
Ö-e jaqs----dam-ard-- j--i-j--- e-e-. Öte jaqsı. Adamdardıñ jüzi jılı eken. Ö-e j-q-ı- A-a-d-r-ı- j-z- j-l- e-e-. ------------------------------------- Öte jaqsı. Adamdardıñ jüzi jılı eken.
И околината ми се допаѓа исто така. Ла-дша-- ----н-й-ы. Ландшафт та ұнайды. Л-н-ш-ф- т- ұ-а-д-. ------------------- Ландшафт та ұнайды. 0
Lan-ş--t--- --ay--. Landşaft ta unaydı. L-n-ş-f- t- u-a-d-. ------------------- Landşaft ta unaydı.
Што сте по занает? Ма--н--ғыңыз--е? Мамандығыңыз не? М-м-н-ы-ы-ы- н-? ---------------- Мамандығыңыз не? 0
M--an-ığıñı- n-? Mamandığıñız ne? M-m-n-ı-ı-ı- n-? ---------------- Mamandığıñız ne?
Јас сум преведувач. М----уд-рм-ш--ы-. Мен аудармашымын. М-н а-д-р-а-ы-ы-. ----------------- Мен аудармашымын. 0
M-- --darm--ı-ı-. Men awdarmaşımın. M-n a-d-r-a-ı-ı-. ----------------- Men awdarmaşımın.
Јас преведувам книги. М-- -ітап------а-ын. Мен кітап аударамын. М-н к-т-п а-д-р-м-н- -------------------- Мен кітап аударамын. 0
M-n-k-----aw--r-m--. Men kitap awdaramın. M-n k-t-p a-d-r-m-n- -------------------- Men kitap awdaramın.
Дали сте сами овде? С-- ----- ж---ыз-ыз--а? Сіз мұнда жалғызсыз ба? С-з м-н-а ж-л-ы-с-з б-? ----------------------- Сіз мұнда жалғызсыз ба? 0
S---m-n-a ---ğı-sı--b-? Siz munda jalğızsız ba? S-z m-n-a j-l-ı-s-z b-? ----------------------- Siz munda jalğızsız ba?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Жоқ, -е-----йе--м-- --й--ім-де-о-ы-д-. Жоқ, менің әйелім / күйеуім де осында. Ж-қ- м-н-ң ә-е-і- / к-й-у-м д- о-ы-д-. -------------------------------------- Жоқ, менің әйелім / күйеуім де осында. 0
J-------iñ------m----üy-wim-de-osı--a. Joq, meniñ äyelim / küyewim de osında. J-q- m-n-ñ ä-e-i- / k-y-w-m d- o-ı-d-. -------------------------------------- Joq, meniñ äyelim / küyewim de osında.
А таму се моите две деца. А---н-у----е--ң ек- -ала-. Ал анау - менің екі балам. А- а-а- - м-н-ң е-і б-л-м- -------------------------- Ал анау - менің екі балам. 0
A- an------eniñ-e-- bal--. Al anaw - meniñ eki balam. A- a-a- - m-n-ñ e-i b-l-m- -------------------------- Al anaw - meniñ eki balam.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -