Fraseboek

af Lees en skryf   »   fa ‫خواندن و نوشتن‬

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

‫6 [شش]‬

6 [shesh]

‫خواندن و نوشتن‬

[khândan va neveshtan]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Ek lees. ‫من-م---وا-م.‬ ‫من می-خوانم.‬ ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
m----i-hâ-a-. man mikhânam. m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Ek lees ’n letter. ‫م--ی---رف -ل-ب--ر--م-‌-----.‬ ‫من یک حرف الفبا را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌خوانم.‬ 0
ma- y-- h---- a--f-â -â-m----n--. man yek harfe alefbâ râ mikhânam. m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-k-â-a-. --------------------------------- man yek harfe alefbâ râ mikhânam.
Ek lees ’n woord. ‫م---ک-کل----ا-م-‌--ا---‬ ‫من یک کلمه را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌خوانم.‬ 0
ma- -------em---- -ikhâ-a-. man yek kaleme râ mikhânam. m-n y-k k-l-m- r- m-k-â-a-. --------------------------- man yek kaleme râ mikhânam.
Ek lees ’n sin. ‫-ن-ی--ج-له-----ی‌-و--م.‬ ‫من یک جمله را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌خوانم.‬ 0
m-n ye--jom-- râ mik-----. man yek jomle râ mikhânam. m-n y-k j-m-e r- m-k-â-a-. -------------------------- man yek jomle râ mikhânam.
Ek lees ’n brief. ‫م- ---نا-ه ر------و-ن--‬ ‫من یک نامه را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ن-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک نامه را می‌خوانم.‬ 0
man--e- n--e-râ -ik---a-. man yek nâme râ mikhânam. m-n y-k n-m- r- m-k-â-a-. ------------------------- man yek nâme râ mikhânam.
Ek lees ’n boek. ‫م- ک-اب م---وا---‬ ‫من کتاب می-خوانم.‬ ‫-ن ک-ا- م-‌-و-ن-.- ------------------- ‫من کتاب می‌خوانم.‬ 0
man---k ke--b--i-h-n-m. man yek ketâb mikhânam. m-n y-k k-t-b m-k-â-a-. ----------------------- man yek ketâb mikhânam.
Ek lees. ‫من-م-----نم.‬ ‫من می-خوانم.‬ ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
man-mi--â-am. man mikhânam. m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Jy lees. ‫-و --‌-وانی.‬ ‫تو می-خوانی.‬ ‫-و م-‌-و-ن-.- -------------- ‫تو می‌خوانی.‬ 0
t--------i. to mikhâni. t- m-k-â-i- ----------- to mikhâni.
Hy lees. ‫-----رد)--ی--و--د-‬ ‫او (مرد) می-خواند.‬ ‫-و (-ر-) م-‌-و-ن-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌خواند.‬ 0
oo --------. oo mikhânad. o- m-k-â-a-. ------------ oo mikhânad.
Ek skryf. ‫-----‌نو-سم.‬ ‫من می-نویسم.‬ ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
man -ine-is--. man minevisam. m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Ek skryf ’n letter. ‫من--ک حر--الفب- را--ی‌نو-س--‬ ‫من یک حرف الفبا را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-س-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌نویسم.‬ 0
m-- ye---a-f--a-efb- râ----ev--a-. man yek harfe alefbâ râ minevisam. m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-n-v-s-m- ---------------------------------- man yek harfe alefbâ râ minevisam.
Ek skryf ’n woord. ‫من-یک --م---- م--نویسم-‬ ‫من یک کلمه را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌نویسم.‬ 0
m---yek --l--- -- mi-evi-am. man yek kaleme râ minevisam. m-n y-k k-l-m- r- m-n-v-s-m- ---------------------------- man yek kaleme râ minevisam.
Ek skryf ’n sin. ‫من یک-جم-ه--- --‌نوی--.‬ ‫من یک جمله را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌نویسم.‬ 0
ma- -e- --mle--- -inev-sam. man yek jomle râ minevisam. m-n y-k j-m-e r- m-n-v-s-m- --------------------------- man yek jomle râ minevisam.
Ek skryf ’n brief. ‫م- یک نا-ه می‌نو-سم-‬ ‫من یک نامه می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ن-م- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک نامه می‌نویسم.‬ 0
ma- -e--n-----â--inevis-m. man yek nâme râ minevisam. m-n y-k n-m- r- m-n-v-s-m- -------------------------- man yek nâme râ minevisam.
Ek skryf ’n boek. ‫-- یک-کتاب ---نویس-.‬ ‫من یک کتاب می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ک-ا- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک کتاب می‌نویسم.‬ 0
m-n y-- -e-âb--i-evis--. man yek ketâb minevisam. m-n y-k k-t-b m-n-v-s-m- ------------------------ man yek ketâb minevisam.
Ek skryf. ‫-ن---‌-ویسم.‬ ‫من می-نویسم.‬ ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
man m--evi-a-. man minevisam. m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Jy skryf. ‫-و ----ویس-.‬ ‫تو می-نویسی.‬ ‫-و م-‌-و-س-.- -------------- ‫تو می‌نویسی.‬ 0
to m-nevis-. to minevisi. t- m-n-v-s-. ------------ to minevisi.
Hy skryf. ‫او --ر-) م--ن-ی---‬ ‫او (مرد) می-نویسد.‬ ‫-و (-ر-) م-‌-و-س-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌نویسد.‬ 0
o- (m-r-) mi-evi---. oo (mard) minevisad. o- (-a-d- m-n-v-s-d- -------------------- oo (mard) minevisad.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.