Fraseboek

af Lees en skryf   »   el Διαβάζω και γράφω

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [έξι]

6 [éxi]

Διαβάζω και γράφω

[Diabázō kai gráphō]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Ek lees. Εγ--δι--άζω. Ε-- δ------- Ε-ώ δ-α-ά-ω- ------------ Εγώ διαβάζω. 0
E----iabázō. E-- d------- E-ṓ d-a-á-ō- ------------ Egṓ diabázō.
Ek lees ’n letter. Εγώ--ιαβάζ--ένα--ρά--α-[τ---α-φα-ήτ-υ]. Ε-- δ------ έ-- γ----- [--- α---------- Ε-ώ δ-α-ά-ω έ-α γ-ά-μ- [-η- α-φ-β-τ-υ-. --------------------------------------- Εγώ διαβάζω ένα γράμμα [της αλφαβήτου]. 0
Eg--dia--zō én- g-ám---[t-- al-h--ḗt--]. E-- d------ é-- g----- [--- a----------- E-ṓ d-a-á-ō é-a g-á-m- [-ē- a-p-a-ḗ-o-]- ---------------------------------------- Egṓ diabázō éna grámma [tēs alphabḗtou].
Ek lees ’n woord. Εγώ-δ-α-ά---μία-λ--η. Ε-- δ------ μ-- λ---- Ε-ώ δ-α-ά-ω μ-α λ-ξ-. --------------------- Εγώ διαβάζω μία λέξη. 0
E----i-b-zō--í- lé-ē. E-- d------ m-- l---- E-ṓ d-a-á-ō m-a l-x-. --------------------- Egṓ diabázō mía léxē.
Ek lees ’n sin. Ε-- --α--ζω μ-α πρ-----. Ε-- δ------ μ-- π------- Ε-ώ δ-α-ά-ω μ-α π-ό-α-η- ------------------------ Εγώ διαβάζω μία πρόταση. 0
E-ṓ-d--b--ō---a--ró--sē. E-- d------ m-- p------- E-ṓ d-a-á-ō m-a p-ó-a-ē- ------------------------ Egṓ diabázō mía prótasē.
Ek lees ’n brief. Ε-ώ-δ-αβάζω -να -ράμμα. Ε-- δ------ έ-- γ------ Ε-ώ δ-α-ά-ω έ-α γ-ά-μ-. ----------------------- Εγώ διαβάζω ένα γράμμα. 0
Egṓ-diabá-ō -----r-mma. E-- d------ é-- g------ E-ṓ d-a-á-ō é-a g-á-m-. ----------------------- Egṓ diabázō éna grámma.
Ek lees ’n boek. Ε-ώ-δ-----ω-έ-α-β--λ--. Ε-- δ------ έ-- β------ Ε-ώ δ-α-ά-ω έ-α β-β-ί-. ----------------------- Εγώ διαβάζω ένα βιβλίο. 0
Egṓ -----z--é-a bi--í-. E-- d------ é-- b------ E-ṓ d-a-á-ō é-a b-b-í-. ----------------------- Egṓ diabázō éna biblío.
Ek lees. Εγώ----βά--. Ε-- δ------- Ε-ώ δ-α-ά-ω- ------------ Εγώ διαβάζω. 0
E-ṓ---a-á-ō. E-- d------- E-ṓ d-a-á-ō- ------------ Egṓ diabázō.
Jy lees. Ε-- --α-ά-ει-. Ε-- δ--------- Ε-ύ δ-α-ά-ε-ς- -------------- Εσύ διαβάζεις. 0
E----iab-ze-s. E-- d--------- E-ý d-a-á-e-s- -------------- Esý diabázeis.
Hy lees. Αυτ-ς-δι-β-ζε-. Α---- δ-------- Α-τ-ς δ-α-ά-ε-. --------------- Αυτός διαβάζει. 0
A-t-s------z--. A---- d-------- A-t-s d-a-á-e-. --------------- Autós diabázei.
Ek skryf. Εγ---ρ--ω. Ε-- γ----- Ε-ώ γ-ά-ω- ---------- Εγώ γράφω. 0
Eg---rá---. E-- g------ E-ṓ g-á-h-. ----------- Egṓ gráphō.
Ek skryf ’n letter. Εγώ --------α γ-ά-μα --η- -λφαβήτο--. Ε-- γ---- έ-- γ----- [--- α---------- Ε-ώ γ-ά-ω έ-α γ-ά-μ- [-η- α-φ-β-τ-υ-. ------------------------------------- Εγώ γράφω ένα γράμμα [της αλφαβήτου]. 0
E-ṓ g----ō--na gr-m---[tēs----habḗ-o-]. E-- g----- é-- g----- [--- a----------- E-ṓ g-á-h- é-a g-á-m- [-ē- a-p-a-ḗ-o-]- --------------------------------------- Egṓ gráphō éna grámma [tēs alphabḗtou].
Ek skryf ’n woord. Εγ--γ--φ----α -έξη. Ε-- γ---- μ-- λ---- Ε-ώ γ-ά-ω μ-α λ-ξ-. ------------------- Εγώ γράφω μία λέξη. 0
Eg- gr-p----í- lé--. E-- g----- m-- l---- E-ṓ g-á-h- m-a l-x-. -------------------- Egṓ gráphō mía léxē.
Ek skryf ’n sin. Εγώ-γ-άφω μ---π--τα-η. Ε-- γ---- μ-- π------- Ε-ώ γ-ά-ω μ-α π-ό-α-η- ---------------------- Εγώ γράφω μία πρόταση. 0
E----r-phō-mía -rót-s-. E-- g----- m-- p------- E-ṓ g-á-h- m-a p-ó-a-ē- ----------------------- Egṓ gráphō mía prótasē.
Ek skryf ’n brief. Ε-- --άφ- --α-----μ-. Ε-- γ---- έ-- γ------ Ε-ώ γ-ά-ω έ-α γ-ά-μ-. --------------------- Εγώ γράφω ένα γράμμα. 0
Egṓ -rá-hō é-a-gr-mma. E-- g----- é-- g------ E-ṓ g-á-h- é-a g-á-m-. ---------------------- Egṓ gráphō éna grámma.
Ek skryf ’n boek. Ε-ώ---ά---έ-- β--λ-ο. Ε-- γ---- έ-- β------ Ε-ώ γ-ά-ω έ-α β-β-ί-. --------------------- Εγώ γράφω ένα βιβλίο. 0
Egṓ g----ō éna-bibl-o. E-- g----- é-- b------ E-ṓ g-á-h- é-a b-b-í-. ---------------------- Egṓ gráphō éna biblío.
Ek skryf. Ε-ώ-γ-ά-ω. Ε-- γ----- Ε-ώ γ-ά-ω- ---------- Εγώ γράφω. 0
Eg--g-á-hō. E-- g------ E-ṓ g-á-h-. ----------- Egṓ gráphō.
Jy skryf. Ε----ρ-φεις. Ε-- γ------- Ε-ύ γ-ά-ε-ς- ------------ Εσύ γράφεις. 0
E---gráp----. E-- g-------- E-ý g-á-h-i-. ------------- Esý grápheis.
Hy skryf. Αυτ-ς γρ-φε-. Α---- γ------ Α-τ-ς γ-ά-ε-. ------------- Αυτός γράφει. 0
A-t-----á-h--. A---- g------- A-t-s g-á-h-i- -------------- Autós gráphei.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.