Fraseboek

af Lees en skryf   »   ky Reading and writing

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Okuu jana jazuu]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Ek lees. Ме- --уп -ата-ын. Мен окуп жатамын. М-н о-у- ж-т-м-н- ----------------- Мен окуп жатамын. 0
Me--o----j-t-m-n. Men okup jatamın. M-n o-u- j-t-m-n- ----------------- Men okup jatamın.
Ek lees ’n letter. М---б-р----га------п ----м--. Мен бир тамганы окуп жатамын. М-н б-р т-м-а-ы о-у- ж-т-м-н- ----------------------------- Мен бир тамганы окуп жатамын. 0
Men---r--am-an- o-up --ta--n. Men bir tamganı okup jatamın. M-n b-r t-m-a-ı o-u- j-t-m-n- ----------------------------- Men bir tamganı okup jatamın.
Ek lees ’n woord. Мен б----ө--ү--к-- жатамы-. Мен бир сөздү окуп жатамын. М-н б-р с-з-ү о-у- ж-т-м-н- --------------------------- Мен бир сөздү окуп жатамын. 0
Me- b-- -öz---ok-- jat----. Men bir sözdü okup jatamın. M-n b-r s-z-ü o-u- j-t-m-n- --------------------------- Men bir sözdü okup jatamın.
Ek lees ’n sin. М-н -ир сү-л--д- ---п----а-ын. Мен бир сүйлөмдү окуп жатамын. М-н б-р с-й-ө-д- о-у- ж-т-м-н- ------------------------------ Мен бир сүйлөмдү окуп жатамын. 0
Men-b-r süy-ö-dü --up j-ta-ı-. Men bir süylömdü okup jatamın. M-n b-r s-y-ö-d- o-u- j-t-m-n- ------------------------------ Men bir süylömdü okup jatamın.
Ek lees ’n brief. Мен--а----уп-жа-ам--. Мен кат окуп жатамын. М-н к-т о-у- ж-т-м-н- --------------------- Мен кат окуп жатамын. 0
M---ka- ---p-ja-a-ın. Men kat okup jatamın. M-n k-t o-u- j-t-m-n- --------------------- Men kat okup jatamın.
Ek lees ’n boek. Ме--к--е------ жа-а---. Мен китеп окуп жатамын. М-н к-т-п о-у- ж-т-м-н- ----------------------- Мен китеп окуп жатамын. 0
M-- ---ep----p-jat---n. Men kitep okup jatamın. M-n k-t-p o-u- j-t-m-n- ----------------------- Men kitep okup jatamın.
Ek lees. М------п-ж---мын. Мен окуп жатамын. М-н о-у- ж-т-м-н- ----------------- Мен окуп жатамын. 0
Me- -ku- --tamı-. Men okup jatamın. M-n o-u- j-t-m-n- ----------------- Men okup jatamın.
Jy lees. С---ок-- жа-асы-. Сен окуп жатасың. С-н о-у- ж-т-с-ң- ----------------- Сен окуп жатасың. 0
S-n-o-up--a--s-ŋ. Sen okup jatasıŋ. S-n o-u- j-t-s-ŋ- ----------------- Sen okup jatasıŋ.
Hy lees. Ал (б-л-- ок-п--ат--. Ал (бала) окуп жатат. А- (-а-а- о-у- ж-т-т- --------------------- Ал (бала) окуп жатат. 0
A--(--la- o-u-------. Al (bala) okup jatat. A- (-a-a- o-u- j-t-t- --------------------- Al (bala) okup jatat.
Ek skryf. Мен ж--ып-ж--а-ы-. Мен жазып жатамын. М-н ж-з-п ж-т-м-н- ------------------ Мен жазып жатамын. 0
M-- j-----jatam--. Men jazıp jatamın. M-n j-z-p j-t-m-n- ------------------ Men jazıp jatamın.
Ek skryf ’n letter. М-н -----н- -а-ып--а-----. Мен тамганы жазып жатамын. М-н т-м-а-ы ж-з-п ж-т-м-н- -------------------------- Мен тамганы жазып жатамын. 0
Me---am--n- j-z-p-jat-m--. Men tamganı jazıp jatamın. M-n t-m-a-ı j-z-p j-t-m-n- -------------------------- Men tamganı jazıp jatamın.
Ek skryf ’n woord. Мен-----у -аз-п ----м--. Мен сөзду жазып жатамын. М-н с-з-у ж-з-п ж-т-м-н- ------------------------ Мен сөзду жазып жатамын. 0
Men-s-zd---azı-----a-ın. Men sözdu jazıp jatamın. M-n s-z-u j-z-p j-t-m-n- ------------------------ Men sözdu jazıp jatamın.
Ek skryf ’n sin. Ме- -ү-л--дү -а-ып -а--м-н. Мен сүйлөмдү жазып жатамын. М-н с-й-ө-д- ж-з-п ж-т-м-н- --------------------------- Мен сүйлөмдү жазып жатамын. 0
Men---ylö-dü -azı- j-t-mı-. Men süylömdü jazıp jatamın. M-n s-y-ö-d- j-z-p j-t-m-n- --------------------------- Men süylömdü jazıp jatamın.
Ek skryf ’n brief. Ме--к-т жазы--жата---. Мен кат жазып жатамын. М-н к-т ж-з-п ж-т-м-н- ---------------------- Мен кат жазып жатамын. 0
Me---at jazı- -atamın. Men kat jazıp jatamın. M-n k-t j-z-p j-t-m-n- ---------------------- Men kat jazıp jatamın.
Ek skryf ’n boek. Ме- к-те--жа--п--ата-ын. Мен китеп жазып жатамын. М-н к-т-п ж-з-п ж-т-м-н- ------------------------ Мен китеп жазып жатамын. 0
Me- k---p---z-- j--a---. Men kitep jazıp jatamın. M-n k-t-p j-z-p j-t-m-n- ------------------------ Men kitep jazıp jatamın.
Ek skryf. Ме- --зы- жатамы-. Мен жазып жатамын. М-н ж-з-п ж-т-м-н- ------------------ Мен жазып жатамын. 0
Me---a-ıp ja--m-n. Men jazıp jatamın. M-n j-z-p j-t-m-n- ------------------ Men jazıp jatamın.
Jy skryf. С-н ----п -ат-сы-. Сен жазып жатасың. С-н ж-з-п ж-т-с-ң- ------------------ Сен жазып жатасың. 0
S-n ---ı- j-t-s--. Sen jazıp jatasıŋ. S-n j-z-p j-t-s-ŋ- ------------------ Sen jazıp jatasıŋ.
Hy skryf. А-(--л---жа-ып-жа-а-. Ал(бала) жазып жазат. А-(-а-а- ж-з-п ж-з-т- --------------------- Ал(бала) жазып жазат. 0
A-(-a----j-zıp j-zat. Al(bala) jazıp jazat. A-(-a-a- j-z-p j-z-t- --------------------- Al(bala) jazıp jazat.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.