Fraseboek

af Lees en skryf   »   sr Читати и писати

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Ek lees. Ja---т-м. Ja читам. J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja --ta-. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ek lees ’n letter. Ја--и--м-је--- -л-во. Ја читам једно слово. Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja čitam--e-no -l-v-. Ja čitam jedno slovo. J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Ek lees ’n woord. Ја --т-м---д----еч. Ја читам једну реч. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja-čita--j---- r--. Ja čitam jednu reč. J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Ek lees ’n sin. Ј- -и-а-----ну ре-ениц-. Ја читам једну реченицу. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja --t-- -e--u r-če----. Ja čitam jednu rečenicu. J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Ek lees ’n brief. Ја ч-т-- ј-дно----м-. Ја читам једно писмо. Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--či-a-----no -ism-. Ja čitam jedno pismo. J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Ek lees ’n boek. Ја ч-т-м -е-н- -њ--у. Ја читам једну књигу. Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J---it-- je-n--k----u. Ja čitam jednu knjigu. J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Ek lees. Ј--ч-та-. Ја читам. Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J- čita-. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Jy lees. Ти --та-. Ти читаш. Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti -itaš. Ti čitaš. T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Hy lees. Он-чит-. Он чита. О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On -it-. On čita. O- č-t-. -------- On čita.
Ek skryf. Ј--п-ше-. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--piš-m. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ek skryf ’n letter. Ја-п--е- ---н- сл-во. Ја пишем једно слово. Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja --š-m-je-no -lovo. Ja pišem jedno slovo. J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Ek skryf ’n woord. Ј- --ш-м једну -е-. Ја пишем једну реч. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja p---m-jednu---č. Ja pišem jednu reč. J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Ek skryf ’n sin. Ја п-шем--е-н- реч-н-цу. Ја пишем једну реченицу. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-pi-em -e-nu rečen-cu. Ja pišem jednu rečenicu. J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Ek skryf ’n brief. Ја ---е- ј--но--исмо. Ја пишем једно писмо. Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- p--em-jed-o p-sm-. Ja pišem jedno pismo. J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Ek skryf ’n boek. Ј- пи-ем једн--к-и-у. Ја пишем једну књигу. Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J--p-še- -e-nu---j-g-. Ja pišem jednu knjigu. J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Ek skryf. Ј- -и-е-. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- pi-em. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Jy skryf. Ти -и--ш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- p-š--. Ti pišeš. T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Hy skryf. О--п-ш-. Он пише. О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O-----e. On piše. O- p-š-. -------- On piše.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.