Fraseboek

af Lees en skryf   »   hy Reading and writing

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [վեց]

6 [vets’]

Reading and writing

[kardal yev grel]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Ek lees. Ե- --րդու- --: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-s -a-dum-yem Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Ek lees ’n letter. Ե- կար-----ե---- -ա-: Ե- կ------ ե- մ- տ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Ye----rdum-----mi --rr Y-- k----- y-- m- t--- Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Ek lees ’n woord. Ես ---դ-ւ--ե---ի-բա-: Ե- կ------ ե- մ- բ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Y-s --r-um-ye--mi -arr Y-- k----- y-- m- b--- Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Ek lees ’n sin. Ե- -ա-դ-ւմ ե- մ---ա--դ-ս-ւ-յուն: Ե- կ------ ե- մ- ն-------------- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s -ar--m ye--mi --k-a-as--’--n Y-- k----- y-- m- n------------- Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Ek lees ’n brief. Ե------ո-մ եմ -ի -ա-ա-: Ե- կ------ ե- մ- ն----- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Y-s-k-r-um -e---i----ak Y-- k----- y-- m- n---- Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Ek lees ’n boek. Ես------ւ- ե--մի---րք: Ե- կ------ ե- մ- գ---- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Y-s-kard-- -em -i g-r-’ Y-- k----- y-- m- g---- Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Ek lees. Ե-----դ-ւմ ե-: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Yes kard-- --m Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Jy lees. Դու -ա--ու- -ս: Դ-- կ------ ե-- Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
Du k-rd-m---s D- k----- y-- D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Hy lees. Ն--կ---ու---: Ն- կ------ է- Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
N---a-d-- e N- k----- e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Ek skryf. Ես-----մ --: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Ye--gr-----m Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Ek skryf ’n letter. Ե- գր--մ ե---ի--ա-: Ե- գ---- ե- մ- տ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Y----r---y-- m- t--r Y-- g--- y-- m- t--- Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Ek skryf ’n woord. Ես--րո----մ--ի բ--: Ե- գ---- ե- մ- բ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Y-s ---m --- -i---rr Y-- g--- y-- m- b--- Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Ek skryf ’n sin. Ե- -րո---եմ մ- --խ---սո--յուն: Ե- գ---- ե- մ- ն-------------- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s---um-y-m mi-na--a-a---’yun Y-- g--- y-- m- n------------- Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Ek skryf ’n brief. Ես-գր--- ---մ- նա-ա-: Ե- գ---- ե- մ- ն----- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Ye---rum ye- -- -am-k Y-- g--- y-- m- n---- Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Ek skryf ’n boek. Ես--ր-----մ -ի ---ք: Ե- գ---- ե- մ- գ---- Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Y---grum--e- mi g---’ Y-- g--- y-- m- g---- Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Ek skryf. Ե---ր--մ--մ: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y---grum-y-m Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Jy skryf. Դո- գ---- ե-: Դ-- գ---- ե-- Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
D--g-um yes D- g--- y-- D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Hy skryf. Ն--գ---- -: Ն- գ---- է- Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
N- gr-- e N- g--- e N- g-u- e --------- Na grum e

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.