Fraseboek

af groot – klein   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Afrikaans Teloegoe Speel Meer
groot en klein పె----- మ---- చ-----ి పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P------ m----- c------ Pe----- m----- c-----i Peddadi mariyu cinnadi P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ----------------------
Die olifant is groot. ఏన--- ప------ ఉ-----ి ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē---- p------ u------ Ēn--- p------ u-----i Ēnugu peddagā uṇṭundi Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i ---------------------
Die muis is klein. ఎల-- చ-------- ఉ-----ి ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E---- c-------- u------ El--- c-------- u-----i Eluka cinnadigā uṇṭundi E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------
donker en helder చీ---------ు చీకటి-వెలుగు 0
C------v----- Cī----------u Cīkaṭi-velugu C-k-ṭ--v-l-g- -------------
Die nag is donker. రా---- చ------ ఉ-----ి రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R---- c------- u------ Rā--- c------- u-----i Rātri cīkaṭigā uṇṭundi R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ----------------------
Die dag is helder. పగ-- వ------- వ---------------ి పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
P----- v------- v------'m--------- Pa---- v------- v----------------i Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m'm-t-ṇ-u-d- -----------------------'----------
oud en jonk ము--------ు ముసలి-పడుచు 0
M------p----- Mu----------u Musali-paḍucu M-s-l--p-ḍ-c- -------------
Ons oupa is baie oud. మా త------ చ--- మ---- వ--ు మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- t------- c--- m----- v--- Mā t------- c--- m----- v--u Mā tātagāru cālā musali vāru M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ----------------------------
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70 ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ-----ు 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----u 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru 70 Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- 70-----------------------------------------
mooi en lelik అం--------ి అందం-కురూపి 0
A-----k----- An---------i Andaṁ-kurūpi A-d-ṁ-k-r-p- ------------
Die vlinder is mooi. సీ---------- అ----- ఉ--ి సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S------------- a------ u--- Sī------------ a------ u--i Sītākōkaciluka andaṅgā undi S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- ---------------------------
Die spinnekop is lelik. సా---- క------- ఉ--ి సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S----- k------- u--- Sā---- k------- u--i Sālīḍu kurūpigā undi S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- --------------------
Dik / vet en dun లా-------ం లావు-సన్నం 0
L----s----- Lā--------ṁ Lāvu-sannaṁ L-v--s-n-a- -----------
’n Vrou van 100kg is dik / vet. వం- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---క వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- Va--- k----- t--- ā---- l----- u------ l---a Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a --------------------------------------------
’n Man van 50kg is dun. యా-- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---క యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Yā---- k----- t--- m------- s------ u------ l---a Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------------
duur en goedkoop ఖర------క ఖరీదు-చవక 0
K-------c----- Kh-----------a Kharīdu-cavaka K-a-ī-u-c-v-k- --------------
Die motor is duur. కా-- ఖ------ి కారు ఖరీదైనది 0
K--- k----------- Kā-- k----------i Kāru kharīdainadi K-r- k-a-ī-a-n-d- -----------------
Die koerant is goedkoop. సమ--------- చ-----ి సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S------------- c---------- Sa------------ c---------i Samācārapatraṁ cavakainadi S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i --------------------------

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…