Разговорник

bg Прилагателни 2   »   id Adjektif 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [tujuh puluh sembilan]

Adjektif 2

Изберете как искате да видите превода:   
български индонезийски Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. Sa-a mem---- ---u---r-. Saya memakai baju biru. S-y- m-m-k-i b-j- b-r-. ----------------------- Saya memakai baju biru. 0
Облечена съм в червена рокля. Sa-- -em-k-i-b--- mer-h. Saya memakai baju merah. S-y- m-m-k-i b-j- m-r-h- ------------------------ Saya memakai baju merah. 0
Облечена съм в зелена рокля. S----m-maka----j-----a-. Saya memakai baju hijau. S-y- m-m-k-i b-j- h-j-u- ------------------------ Saya memakai baju hijau. 0
Аз купувам черна чанта. S--a -em-eli t-s---t-m. Saya membeli tas hitam. S-y- m-m-e-i t-s h-t-m- ----------------------- Saya membeli tas hitam. 0
Аз купувам кафява чанта. Sa----em---i--as c--el-t. Saya membeli tas cokelat. S-y- m-m-e-i t-s c-k-l-t- ------------------------- Saya membeli tas cokelat. 0
Аз купувам бяла чанта. Sa-a--emb-l---a- -u---. Saya membeli tas putih. S-y- m-m-e-i t-s p-t-h- ----------------------- Saya membeli tas putih. 0
Имам нужда от нова кола. S--a-m-m-u-u-k---se--a-----il-b-ru. Saya membutuhkan sebuah mobil baru. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- m-b-l b-r-. ----------------------------------- Saya membutuhkan sebuah mobil baru. 0
Имам нужда от бърза кола. S-y- me-bu-----n --buah --bi- ---g-k--c-ng. Saya membutuhkan sebuah mobil yang kencang. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- m-b-l y-n- k-n-a-g- ------------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah mobil yang kencang. 0
Имам нужда от удобна кола. S--- memb-t--kan -e---h -o--- -an- ----a-. Saya membutuhkan sebuah mobil yang nyaman. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- m-b-l y-n- n-a-a-. ------------------------------------------ Saya membutuhkan sebuah mobil yang nyaman. 0
Горе живее една възрастна жена. Di --as s-na ti----- --or--- -a---a tu-. Di atas sana tinggal seorang wanita tua. D- a-a- s-n- t-n-g-l s-o-a-g w-n-t- t-a- ---------------------------------------- Di atas sana tinggal seorang wanita tua. 0
Горе живее една дебела жена. D----a- s--a t-ng--- ---r-n- -a--t- g-mu-. Di atas sana tinggal seorang wanita gemuk. D- a-a- s-n- t-n-g-l s-o-a-g w-n-t- g-m-k- ------------------------------------------ Di atas sana tinggal seorang wanita gemuk. 0
Долу живее една любопитна жена. D- -aw-----na-t-n--al s-----g-wan-t--y----i-g-n-t-hu. Di bawah sana tinggal seorang wanita yang ingin tahu. D- b-w-h s-n- t-n-g-l s-o-a-g w-n-t- y-n- i-g-n t-h-. ----------------------------------------------------- Di bawah sana tinggal seorang wanita yang ingin tahu. 0
Гостите ни бяха приятни хора. T--u-tam---a-i or--g-ya-- --mah. Tamu-tamu kami orang yang ramah. T-m---a-u k-m- o-a-g y-n- r-m-h- -------------------------------- Tamu-tamu kami orang yang ramah. 0
Гостите ни бяха учтиви хора. Ta-u--amu-ka---o--n- y--g-s--an. Tamu-tamu kami orang yang sopan. T-m---a-u k-m- o-a-g y-n- s-p-n- -------------------------------- Tamu-tamu kami orang yang sopan. 0
Гостите ни бяха интересни хора. T-mu---m- k--- ----- ---g-m----ik. Tamu-tamu kami orang yang menarik. T-m---a-u k-m- o-a-g y-n- m-n-r-k- ---------------------------------- Tamu-tamu kami orang yang menarik. 0
Аз имам мили деца. Sa---me-ili-i -na--an---yang-m-n-e---g-a-. Saya memiliki anak-anak yang menyenangkan. S-y- m-m-l-k- a-a---n-k y-n- m-n-e-a-g-a-. ------------------------------------------ Saya memiliki anak-anak yang menyenangkan. 0
Но съседите имат нахални деца. Ta-i --tan-ga------iki---a--a--k yan----ka-. Tapi tetangga memiliki anak-anak yang nakal. T-p- t-t-n-g- m-m-l-k- a-a---n-k y-n- n-k-l- -------------------------------------------- Tapi tetangga memiliki anak-anak yang nakal. 0
Вашите деца послушни ли са? A-a--h ana---na---nda b---? Apakah anak-anak Anda baik? A-a-a- a-a---n-k A-d- b-i-? --------------------------- Apakah anak-anak Anda baik? 0

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...