Разговорник

bg Прилагателни 2   »   no Adjektiv 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [syttini]

Adjektiv 2

Изберете как искате да видите превода:   
български норвежки Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. Je--ha--e--bl- -j--e på -eg. Jeg har en blå kjole på meg. J-g h-r e- b-å k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en blå kjole på meg. 0
Облечена съм в червена рокля. Je- -ar--n--ød-kjo-- -å---g. Jeg har en rød kjole på meg. J-g h-r e- r-d k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en rød kjole på meg. 0
Облечена съм в зелена рокля. J-- h-r----gr--n ----e-p-----. Jeg har en grønn kjole på meg. J-g h-r e- g-ø-n k-o-e p- m-g- ------------------------------ Jeg har en grønn kjole på meg. 0
Аз купувам черна чанта. Jeg-kj-pe- -------t------. Jeg kjøper en svart veske. J-g k-ø-e- e- s-a-t v-s-e- -------------------------- Jeg kjøper en svart veske. 0
Аз купувам кафява чанта. J--------r-e----un--eske. Jeg kjøper en brun veske. J-g k-ø-e- e- b-u- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en brun veske. 0
Аз купувам бяла чанта. J---kjøpe--e- ---t-ves--. Jeg kjøper en hvit veske. J-g k-ø-e- e- h-i- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en hvit veske. 0
Имам нужда от нова кола. Jeg --e-g-r-en--- bi-. Jeg trenger en ny bil. J-g t-e-g-r e- n- b-l- ---------------------- Jeg trenger en ny bil. 0
Имам нужда от бърза кола. Jeg--ren--r en r-sk--i-. Jeg trenger en rask bil. J-g t-e-g-r e- r-s- b-l- ------------------------ Jeg trenger en rask bil. 0
Имам нужда от удобна кола. J-g-tr---e--en --mf---ab----i-. Jeg trenger en komfortabel bil. J-g t-e-g-r e- k-m-o-t-b-l b-l- ------------------------------- Jeg trenger en komfortabel bil. 0
Горе живее една възрастна жена. D-r oppe--or-d-t en g-m-el-dame. Der oppe bor det en gammel dame. D-r o-p- b-r d-t e- g-m-e- d-m-. -------------------------------- Der oppe bor det en gammel dame. 0
Горе живее една дебела жена. Der oppe---r--et-e---jukk-d-me. Der oppe bor det en tjukk dame. D-r o-p- b-r d-t e- t-u-k d-m-. ------------------------------- Der oppe bor det en tjukk dame. 0
Долу живее една любопитна жена. Der-n--e--or -e---n--ys-jer----d-me. Der nede bor det en nysgjerrig dame. D-r n-d- b-r d-t e- n-s-j-r-i- d-m-. ------------------------------------ Der nede bor det en nysgjerrig dame. 0
Гостите ни бяха приятни хора. Gj--ten---å----a--h--ge-----f--k. Gjestene våre var hyggelige folk. G-e-t-n- v-r- v-r h-g-e-i-e f-l-. --------------------------------- Gjestene våre var hyggelige folk. 0
Гостите ни бяха учтиви хора. Gj--t--e----- var-høfl--e-f---. Gjestene våre var høflige folk. G-e-t-n- v-r- v-r h-f-i-e f-l-. ------------------------------- Gjestene våre var høflige folk. 0
Гостите ни бяха интересни хора. G-e-ten---åre v---i--e-----n-e f-lk. Gjestene våre var interessante folk. G-e-t-n- v-r- v-r i-t-r-s-a-t- f-l-. ------------------------------------ Gjestene våre var interessante folk. 0
Аз имам мили деца. J---har s----e --r-. Jeg har snille barn. J-g h-r s-i-l- b-r-. -------------------- Jeg har snille barn. 0
Но съседите имат нахални деца. Men-nab--ne --- fr--ke-ba-n. Men naboene har frekke barn. M-n n-b-e-e h-r f-e-k- b-r-. ---------------------------- Men naboene har frekke barn. 0
Вашите деца послушни ли са? Er b---a-din---ydig-? Er barna dine lydige? E- b-r-a d-n- l-d-g-? --------------------- Er barna dine lydige? 0

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...