Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   bs Voće i životne namirnice

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bosenština Poslouchat Více
Mám jahodu. Ja i--- j-----. Ja imam jagodu. 0
Mám kiwi a meloun. Ja i--- k--- i l-------. Ja imam kivi i lubenicu. 0
Mám pomeranč a grep. Ja i--- n------- i g--------. Ja imam narandžu i grejpfrut. 0
Mám jablko a mango. Ja i--- j----- i m----. Ja imam jabuku i mango. 0
Mám banán a ananas. Ja i--- b----- i a-----. Ja imam bananu i ananas. 0
Dělám ovocný salát. Ja p----- v---- s-----. Ja pravim voćnu salatu. 0
Jím toast. Ja j---- t---. Ja jedem tost. 0
Jím toast s máslem. Ja j---- t--- s m-------. Ja jedem tost s maslacem. 0
Jím toast s máslem a marmeládou. Ja j---- t--- s m------- i m---------. Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Jím sendvič. Ja j---- s------. Ja jedem sendvič. 0
Jím sendvič s margarínem. Ja j---- s------ s m---------. Ja jedem sendvič s margarinom. 0
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Ja j---- s------ s m--------- i p---------. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. 0
Potřebujeme chléb a rýži. Mi t------ h----- / k---- i r---. Mi trebamo hljeba / kruha i riže. 0
Potřebujeme rybu a steaky. Mi t------ r--- i o------. Mi trebamo ribu i odreske. 0
Potřebujeme pizzu a špagety. Mi t------ p--- i š------. Mi trebamo picu i špagete. 0
Co ještě potřebujeme? Št- j-- t------? Šta još trebamo? 0
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Mi t------ m---- i p------- z- s---. Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. 0
Kde je supermarket? Gd-- j- s----------? Gdje je supermarket? 0

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!