Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

[Plody ta produkty kharchuvannya]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Mám jahodu. Я -аю---л--ицю. Я м-- п-------- Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
Y- --y- ------t-y-. Y- m--- p---------- Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Mám kiwi a meloun. Я-м-- -і-і - ---ю. Я м-- к--- і д---- Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
YA m----kivi-i----y-. Y- m--- k--- i d----- Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Mám pomeranč a grep. Я ма- --м-----у -----йпф-у-. Я м-- п-------- і г--------- Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
Y----------a-an--u-- hrey--fru-. Y- m--- p--------- i h---------- Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Mám jablko a mango. Я--а- -бл-ко-і--ан-о. Я м-- я----- і м----- Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
Y- -a---yabluko - ----o. Y- m--- y------ i m----- Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Mám banán a ananas. Я-м-ю-ба-ан-і -на--с. Я м-- б---- і а------ Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
YA -ayu--an---- -n--as. Y- m--- b---- i a------ Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Dělám ovocný salát. Я-ро-лю-са-а- і---------. Я р---- с---- і- ф------- Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
Y- -o---- sa-at iz--r---i-. Y- r----- s---- i- f------- Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Jím toast. Я ------н--. Я ї- г------ Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
YA-ï- hrink-. Y- i-- h------ Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Jím toast s máslem. Я--м-гр-нк- - ---лом. Я ї- г----- з м------ Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
YA -̈m--r-nk- z -a-l-m. Y- i-- h----- z m------ Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Jím toast s máslem a marmeládou. Я ї- -р-н-- з м---о------ем-м. Я ї- г----- з м----- і д------ Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
Y- --m-hr--k- z-ma---m----------. Y- i-- h----- z m----- i d------- Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Jím sendvič. Я ї- с--д--ч. Я ї- с------- Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
YA-ï- s-nd---h. Y- i-- s-------- Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Jím sendvič s margarínem. Я---------і- - ---гари-о-. Я ї- с------ з м---------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
YA ïm---n--i-- - --r-ar--om. Y- i-- s------- z m---------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Я їм-се-д-і- - м-р-ари-о-----ом----о-. Я ї- с------ з м--------- і п--------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
YA -̈m--e-dvi-- z ------ynom --p-m-doro-. Y- i-- s------- z m--------- i p--------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Potřebujeme chléb a rýži. Н-м-пот-і-ні х-і- і рис. Н-- п------- х--- і р--- Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
Nam pot-ib-i-k--i--i-r--. N-- p------- k---- i r--- N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Potřebujeme rybu a steaky. Н-- п-тр-бн----ба-і-б-ф-----. Н-- п------- р--- і б-------- Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
Nam --t-i--i-r-ba --bifshtek-. N-- p------- r--- i b--------- N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Potřebujeme pizzu a špagety. Н-- -от------пі-- --спаге--. Н-- п------- п--- і с------- Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
N---pot---n--p-ts- --s-ahet-. N-- p------- p---- i s------- N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Co ještě potřebujeme? Щ- -ам-ще --т-і-н-? Щ- н-- щ- п-------- Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
Shcho n----h-----o--ibn-? S---- n-- s---- p-------- S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Н-м----рібн- i----ква-і п--ідо-и д-я с-пу. Н-- п------- i м----- і п------- д-- с---- Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
N---p-tr-bn-------kv- --p-m-dor- d-ya-----. N-- p------- i m----- i p------- d--- s---- N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Kde je supermarket? Д--є с---рма-ке-? Д- є с----------- Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
D--ye --p---a-ket? D- y- s----------- D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!