Konverzační příručka

cs V kině   »   bs U kinu

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bosenština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Ž--i-o u---n-. Želimo u kino. Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Dnes se hraje dobrý film. Dana---g-a--obar -ilm. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
Je to úplně nový film. F-l- -- s---i-----. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Kde je pokladna? G-je j- -----j-a? Gdje je blagajna? G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Jsou ještě volná místa? I-a -- j-š-s-o-odni--m---t-? Ima li još slobodnih mjesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Kolik stojí vstupenky? K--i-- -oš-----ul--n-c-? Koliko koštaju ulaznicе? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Kdy začíná představení? K-da--oči-j---re-s---a? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Jak dlouho ten film trvá? K-liko-tr-je fi--? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Lze si rezervovat vstupenky? M-g- -i-s- r---------- ka---? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Ht-- --ht--la---- ---d-ti--oz---. Htio / htjela bih sjediti pozadi. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i p-z-d-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti pozadi. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. H--- /-h-jela -ih s--dit- na-ri---. Htio / htjela bih sjediti naprijed. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. H--- ---t-e-- bih---e--t- - sredin-. Htio / htjela bih sjediti u sredini. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
Ten film byl napínavý. Fi-m je --o-n-p--. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
Ten film nebyl nudný. F--- ni-e-bi- ---adan. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Al- ---k--i-a --l--bol---od f--m-. Ali je knjiga bila bolja od filma. A-i j- k-j-g- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali je knjiga bila bolja od filma. 0
Jaká byla hudba? K--------b--a m-zik-? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika? 0
Jací byli herci? K-kvi s- ---i g--m-i? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Měl ten film anglické titulky? D- l- -e-bil--t-tl-van---a -n-l--k-m -ez-k-? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…