Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   ku Fruits and food

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [panzdeh]

Fruits and food

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Mám jahodu. Tû---------- m-- h---. Tûfrengiyeke min heye. 0
Mám kiwi a meloun. Kî----- û p------- m-- h---. Kîwiyek û petîxekî min hene. 0
Mám pomeranč a grep. Po-------- û S-------- m-- h---. Porteqalek û Sindiyeke min hene. 0
Mám jablko a mango. Sê--- û m-------- m-- h---. Sêvek û mangoyeke min hene. 0
Mám banán a ananas. Mû--- û a-------- m-- h---. Mûzek û ananaseke min hene. 0
Dělám ovocný salát. Ez s------- f------ ç------. Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 0
Jím toast. Ez t------ d-----. Ez tostekê dixwim. 0
Jím toast s máslem. Ez t------ b- r--- n------ d-----. Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 0
Jím toast s máslem a marmeládou. Ez t------ b- r--- n----- û b- r---- d-----. Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 0
Jím sendvič. Ez s---------- d-----. Ez sandewîçekê dixwim. 0
Jím sendvič s margarínem. Ez s---------- b- r-- d-----. Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. 0
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Ez s--------- b- r-- û b- b----- s-- d-----. Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. 0
Potřebujeme chléb a rýži. Ji m- r- n-- û b----- p----- i-. Ji me re nan û birinc pêwîst in. 0
Potřebujeme rybu a steaky. Ji m- r- m--- û b----- p----- i-. Ji me re masî û bîftek pêwîst in. 0
Potřebujeme pizzu a špagety. Ji m- r- p---- û s------- p----- i-. Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. 0
Co ještě potřebujeme? Ji x---- w-- p-------- m- b- ç- h---? Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? 0
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Ji b- ş------ p-------- m- b- g---- û b------ s-- h---. Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. 0
Kde je supermarket? Li n---- s------------ h--- g---? Li nêzîk supermarketek heye gelo? 0

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!