Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   it Frutti e generi alimentari

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Mám jahodu. I- -- un----ag-la. I- h- u-- f------- I- h- u-a f-a-o-a- ------------------ Io ho una fragola. 0
Mám kiwi a meloun. I--ho-------i e-u- m---ne. I- h- u- k--- e u- m------ I- h- u- k-w- e u- m-l-n-. -------------------------- Io ho un kiwi e un melone. 0
Mám pomeranč a grep. Io-h-----ara---- e--- p--pelmo. I- h- u--------- e u- p-------- I- h- u-’-r-n-i- e u- p-m-e-m-. ------------------------------- Io ho un’arancia e un pompelmo. 0
Mám jablko a mango. Io ----n- m-l--- -----ngo. I- h- u-- m--- e u- m----- I- h- u-a m-l- e u- m-n-o- -------------------------- Io ho una mela e un mango. 0
Mám banán a ananas. I- h--un- b-n------un --a-a-. I- h- u-- b----- e u- a------ I- h- u-a b-n-n- e u- a-a-a-. ----------------------------- Io ho una banana e un ananas. 0
Dělám ovocný salát. I--pr--a---u-a--a--do---. I- p------ u-- m--------- I- p-e-a-o u-a m-c-d-n-a- ------------------------- Io preparo una macedonia. 0
Jím toast. Io-ma-g-o----to---. I- m----- u- t----- I- m-n-i- u- t-a-t- ------------------- Io mangio un toast. 0
Jím toast s máslem. Io--angio----t-ast co- -- -u-ro. I- m----- u- t---- c-- i- b----- I- m-n-i- u- t-a-t c-n i- b-r-o- -------------------------------- Io mangio un toast con il burro. 0
Jím toast s máslem a marmeládou. Io---ng-o--n -o--- --n-bur-o---ma-m----t-. I- m----- u- t---- c-- b---- e m---------- I- m-n-i- u- t-a-t c-n b-r-o e m-r-e-l-t-. ------------------------------------------ Io mangio un toast con burro e marmellata. 0
Jím sendvič. Io---ngi- u---ram--zi--. I- m----- u- t---------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n-. ------------------------ Io mangio un tramezzino. 0
Jím sendvič s margarínem. I- -a-g-o u- tra-e-zi-o --n l- marg-r-n-. I- m----- u- t--------- c-- l- m--------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n l- m-r-a-i-a- ----------------------------------------- Io mangio un tramezzino con la margarina. 0
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Io -a------n--r-me----o---n-mar--ri-a-----m-----. I- m----- u- t--------- c-- m-------- e p-------- I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n m-r-a-i-a e p-m-d-r-. ------------------------------------------------- Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. 0
Potřebujeme chléb a rýži. A--ia-- -isog-- di p-ne --r---. A------ b------ d- p--- e r---- A-b-a-o b-s-g-o d- p-n- e r-s-. ------------------------------- Abbiamo bisogno di pane e riso. 0
Potřebujeme rybu a steaky. Ab-i-mo--i--g-o -- -esce-e -iste-ch-. A------ b------ d- p---- e b--------- A-b-a-o b-s-g-o d- p-s-e e b-s-e-c-e- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. 0
Potřebujeme pizzu a špagety. Abb---- -is-g-- d- --zz- e sp-ghe---. A------ b------ d- p---- e s--------- A-b-a-o b-s-g-o d- p-z-a e s-a-h-t-i- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. 0
Co ještě potřebujeme? Di-c---cos--a-----o-an--ra b-sog-o? D- c-- c--- a------ a----- b------- D- c-e c-s- a-b-a-o a-c-r- b-s-g-o- ----------------------------------- Di che cosa abbiamo ancora bisogno? 0
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. A--ia----iso--- -i--a--te-e-po------ p-- la-m--est-a. A------ b------ d- c----- e p------- p-- l- m-------- A-b-a-o b-s-g-o d- c-r-t- e p-m-d-r- p-r l- m-n-s-r-. ----------------------------------------------------- Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. 0
Kde je supermarket? Dov’--un-s----me-ca-o? D---- u- s------------ D-v-è u- s-p-r-e-c-t-? ---------------------- Dov’è un supermercato? 0

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!