Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   mk Овошје и храна

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [петнаесет]

15 [pyetnayesyet]

Овошје и храна

[Ovoshјye i khrana]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
Mám jahodu. Јас-и--м--дна----о-а. Ј-- и--- е--- ј------ Ј-с и-а- е-н- ј-г-д-. --------------------- Јас имам една јагода. 0
Ј-- i-a- yedn- ---u-da. Ј-- i--- y---- ј------- Ј-s i-a- y-d-a ј-g-o-a- ----------------------- Јas imam yedna јaguoda.
Mám kiwi a meloun. Јас -мам-е-н--кив--- --н- л-б-ница. Ј-- и--- е--- к--- и е--- л-------- Ј-с и-а- е-н- к-в- и е-н- л-б-н-ц-. ----------------------------------- Јас имам едно киви и една лубеница. 0
Јas---a------- ki-- - ye------o--------. Ј-- i--- y---- k--- i y---- l----------- Ј-s i-a- y-d-o k-v- i y-d-a l-o-y-n-t-a- ---------------------------------------- Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
Mám pomeranč a grep. Ја---мам е-ен-п---окал-- е-е---рејпфрут. Ј-- и--- е--- п------- и е--- г--------- Ј-с и-а- е-е- п-р-о-а- и е-е- г-е-п-р-т- ---------------------------------------- Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. 0
Јas-im-------e- -or-o--- - yedy-n -u-ye-pfroo-. Ј-- i--- y----- p------- i y----- g------------ Ј-s i-a- y-d-e- p-r-o-a- i y-d-e- g-r-e-p-r-o-. ----------------------------------------------- Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
Mám jablko a mango. Ј-с -м-м--д----абол---и е-н- --н-о. Ј-- и--- е--- ј------ и е--- м----- Ј-с и-а- е-н- ј-б-л-о и е-н- м-н-о- ----------------------------------- Јас имам едно јаболко и едно манго. 0
Ј-s--mam --dno -ab-lk- - -e-n- ma--u-. Ј-- i--- y---- ј------ i y---- m------ Ј-s i-a- y-d-o ј-b-l-o i y-d-o m-n-u-. -------------------------------------- Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
Mám banán a ananas. Ј-с---а--е--а бана-- и е--- а--н-с. Ј-- и--- е--- б----- и е--- а------ Ј-с и-а- е-н- б-н-н- и е-е- а-а-а-. ----------------------------------- Јас имам една банана и еден ананас. 0
Ј-- i--m ye--- ban-n--i ye---n----na-. Ј-- i--- y---- b----- i y----- a------ Ј-s i-a- y-d-a b-n-n- i y-d-e- a-a-a-. -------------------------------------- Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
Dělám ovocný salát. Јас пр---- овош---са--та. Ј-- п----- о----- с------ Ј-с п-а-а- о-о-н- с-л-т-. ------------------------- Јас правам овошна салата. 0
Јa- ---va--o-oshna-s--a--. Ј-- p----- o------ s------ Ј-s p-a-a- o-o-h-a s-l-t-. -------------------------- Јas pravam ovoshna salata.
Jím toast. Ј-с ----м-то-т. Ј-- ј---- т---- Ј-с ј-д-м т-с-. --------------- Јас јадам тост. 0
Ј-- јadam --s-. Ј-- ј---- t---- Ј-s ј-d-m t-s-. --------------- Јas јadam tost.
Jím toast s máslem. Ј-с-ј-д-м-тос--со -у-е-. Ј-- ј---- т--- с- п----- Ј-с ј-д-м т-с- с- п-т-р- ------------------------ Јас јадам тост со путер. 0
Јa-----am -o-t-s- -o-ty--. Ј-- ј---- t--- s- p------- Ј-s ј-d-m t-s- s- p-o-y-r- -------------------------- Јas јadam tost so pootyer.
Jím toast s máslem a marmeládou. Ја---ада------ с---у--- ----р-а---. Ј-- ј---- т--- с- п---- и м-------- Ј-с ј-д-м т-с- с- п-т-р и м-р-а-а-. ----------------------------------- Јас јадам тост со путер и мармалад. 0
Ј----ad-m---st--o-po---er-i m-rmalad. Ј-- ј---- t--- s- p------ i m-------- Ј-s ј-d-m t-s- s- p-o-y-r i m-r-a-a-. ------------------------------------- Јas јadam tost so pootyer i marmalad.
Jím sendvič. Ј-- -а-а- -енд-ич. Ј-- ј---- с------- Ј-с ј-д-м с-н-в-ч- ------------------ Јас јадам сендвич. 0
Јas--a--m ---ndv-c-. Ј-- ј---- s--------- Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h- -------------------- Јas јadam syendvich.
Jím sendvič s margarínem. Ј----адам -ендви--со--а-га-и-. Ј-- ј---- с------ с- м-------- Ј-с ј-д-м с-н-в-ч с- м-р-а-и-. ------------------------------ Јас јадам сендвич со маргарин. 0
Ј-s-јada--s-e---i-- -o -a---a--n. Ј-- ј---- s-------- s- m--------- Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h s- m-r-u-r-n- --------------------------------- Јas јadam syendvich so marguarin.
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Јас ј---м-с-нд-ич -о ----арин --д---ти. Ј-- ј---- с------ с- м------- и д------ Ј-с ј-д-м с-н-в-ч с- м-р-а-и- и д-м-т-. --------------------------------------- Јас јадам сендвич со маргарин и домати. 0
Јas-јada--s-en-vic- s- ma-g--r-n---d-ma-i. Ј-- ј---- s-------- s- m-------- i d------ Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h s- m-r-u-r-n i d-m-t-. ------------------------------------------ Јas јadam syendvich so marguarin i domati.
Potřebujeme chléb a rýži. Н- ---ба--е- -----з. Н- т---- л-- и о---- Н- т-е-а л-б и о-и-. -------------------- Ни треба леб и ориз. 0
Ni-tr-e-a --e--i-or-z. N- t----- l--- i o---- N- t-y-b- l-e- i o-i-. ---------------------- Ni tryeba lyeb i oriz.
Potřebujeme rybu a steaky. Н- ------ри---и -тек. Н- т---- р--- и с---- Н- т-е-а р-б- и с-е-. --------------------- Ни треба риба и стек. 0
N- t--e-a -ib--i sty-k. N- t----- r--- i s----- N- t-y-b- r-b- i s-y-k- ----------------------- Ni tryeba riba i styek.
Potřebujeme pizzu a špagety. Ни-треб-------и шп-ге--. Н- т---- п--- и ш------- Н- т-е-а п-ц- и ш-а-е-и- ------------------------ Ни треба пица и шпагети. 0
N- tr-eb----t-a-i-----guye-i. N- t----- p---- i s---------- N- t-y-b- p-t-a i s-p-g-y-t-. ----------------------------- Ni tryeba pitza i shpaguyeti.
Co ještě potřebujeme? Ш-- --т------р---? Ш-- у--- н- т----- Ш-о у-т- н- т-е-а- ------------------ Што уште ни треба? 0
Sh------------- --y-b-? S--- o------ n- t------ S-t- o-s-t-e n- t-y-b-? ----------------------- Shto ooshtye ni tryeba?
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. Н- т---аат-мор--в--- д-ма-и за --п-т-. Н- т------ м------ и д----- з- с------ Н- т-е-а-т м-р-о-и и д-м-т- з- с-п-т-. -------------------------------------- Ни требаат моркови и домати за супата. 0
Ni -ry----t--or-o-- i--omat- -a--oopata. N- t------- m------ i d----- z- s------- N- t-y-b-a- m-r-o-i i d-m-t- z- s-o-a-a- ---------------------------------------- Ni tryebaat morkovi i domati za soopata.
Kde je supermarket? Ка-е-има-су-е-мар--т? К--- и-- с----------- К-д- и-а с-п-р-а-к-т- --------------------- Каде има супермаркет? 0
Ka--- i-a---o-------kyet? K---- i-- s-------------- K-d-e i-a s-o-y-r-a-k-e-? ------------------------- Kadye ima soopyermarkyet?

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!