Phrasebook

en Big – small   »   vi To – nhỏ

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Vietnamese Play More
big and small to v--n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
The elephant is big. Co---oi---. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
The mouse is small. Co- --u---n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
dark and bright t---và----g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
The night is dark. B-- đêm-t--. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
The day is bright. B---n-à- sá--. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
old and young gi- v- --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Our grandfather is very old. Ông-c---ch----t-i --- g--. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 years ago he was still young. 7- năm ---t--ớc-ôn- -ò- -rẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
beautiful and ugly đ---và -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
The butterfly is beautiful. C------m-đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
The spider is ugly. C---n----x-u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
fat and thin b-o--à-g-y /--ập và-ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Phụ n- -ặ-- -00-ki -ô-là-----/ m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. N-m-g-ớ- -ặ-- ----i--ô l- gầ----ốm. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
expensive and cheap đắ- -à-rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
The car is expensive. Xe-h-i đ-t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
The newspaper is cheap. Tờ -áo r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…