big – small   »  
velik – majhen

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [oseminšestdeset]


velik – majhen

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Slovene Play More
big and small ve--- i- m----n velik in majhen 0 +
The elephant is big. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0 +
The mouse is small. Mi- j- m-----. Miš je majhna. 0 +
dark and bright te--- i- s----l temen in svetel 0 +
The night is dark. No- j- t----. Noč je temna. 0 +
The day is bright. Da- j- s-----. Dan je svetel. 0 +
old and young st-- i- m--d star in mlad 0 +
Our grandfather is very old. Na- d---- j- z--- s---. Naš dedek je zelo star. 0 +
70 years ago he was still young. Pr-- s------------ l--- j- b-- š- m---. Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0 +
beautiful and ugly le- i- g-d lep in grd 0 +
The butterfly is beautiful. Me---- j- l--. Metulj je lep. 0 +
The spider is ugly. Pa--- j- g--. Pajek je grd. 0 +
fat and thin de--- i- s-h debel in suh 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Že---- s s-- k----- j- d-----. Ženska s sto kilami je debela. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. Mo--- s 50 (p----------) k----- j- s--. Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0 +
expensive and cheap dr-- i- p----i drag in poceni 0 +
The car is expensive. Av-- j- d---. Avto je drag. 0 +
The newspaper is cheap. Ča----- j- p-----. Časopis je poceni. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…