big – small   »  
big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [şêst û heşt]


big – small

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Kurdish (Kurmanji) Play More
big and small me--- û p---k mezin û piçûk 0 +
The elephant is big. Fî- m---- e. Fîl mezin e. 0 +
The mouse is small. Mi-- p---- e. Mişk piçûk e. 0 +
dark and bright ta-- û r--î tarî û ronî 0 +
The night is dark. Şe- t--- y-. Şev tarî ye. 0 +
The day is bright. Ro- r--- y-. Roj ronî ye. 0 +
old and young pî-/k-- û c---n pîr/kal û ciwan 0 +
Our grandfather is very old. Ba---- m- p-- k-- e. Bapîrê me pir kal e. 0 +
70 years ago he was still young. Ew h---- s-- b--- n--- c---- b-. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0 +
beautiful and ugly xw---- û k---t xweşik û kirêt 0 +
The butterfly is beautiful. Pe------ x----- e. Perperok xweşik e. 0 +
The spider is ugly. Pî--- k---- e. Pîrik kirêt e. 0 +
fat and thin qe--- û j-r qelew û jar 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ji---- s-- k----- q---- e. Jineke sed kîloyî qelew e. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. Zi------ p---- k----- j-- e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0 +
expensive and cheap bi-- û e---n biha û erzan 0 +
The car is expensive. Ti------ b--- y-. Tirimpêl biha ye. 0 +
The newspaper is cheap. Ro----- e---- e. Rojname erzan e. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…