Phrasebook

en Big – small   »   bg голям – малък

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
big and small г------ -а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-am --mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
The elephant is big. Сло-ът-- г--ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-onyt-ye --l-a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
The mouse is small. М-шката-е-ма--а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M---ka----- --lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
dark and bright тъме-----ве-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-n-- ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
The night is dark. Нощ---е -----. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos----a -- ---na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
The day is bright. Ден-т-е-с--т--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n--- -e-s-----. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
old and young с-а--- м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a--i-mlad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Our grandfather is very old. Н----т--я-о-е м-о-о---а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nas-iya---ya-o y--mn--o -t-r. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 years ago he was still young. Пре-и -0--один- е б---още м-ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--- ---go---i-ye -i--os-c-e-m---. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
beautiful and ugly кр-сив ---роз-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-as-v-i --o-en k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
The butterfly is beautiful. П-перу--та---к-а-и-а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P---rud--a y- ---siv-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
The spider is ugly. П-якъ- - -ро-ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pay-ky--y- g---e-. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
fat and thin д-бел ---лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
deb-- i slab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Же-- - тег--------и-ог---- ------л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhe---s-t-g-o ----k--og-ama--e--ebe--. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
A man who weighs fifty kilos is thin. Мъ- - --гло 50 кил-грама-е-сла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-z- ----g-o--0 -i--g-am---- ---b. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
expensive and cheap ск---и---тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp i-y--t-n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
The car is expensive. К---та ---к-п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--at--y- sk-p-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
The newspaper is cheap. В--тн---т-е-е---н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve-tni-y- -e---v--n. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…