Phrasebook

en big – small   »   bg голям – малък

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
big and small г-л-м и--алък голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g----m - ma--k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
The elephant is big. С-о-ъ- - го--м. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo-yt ---goly--. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
The mouse is small. Мишк--а-е--а--а. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M----at-----m----. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
dark and bright тъмен-и -в-тъл тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty----i svet-l tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
The night is dark. Но--а - тъмна. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos-c--- y--t-mna. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
The day is bright. Д-нят-- -ве--л. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D--yat y- -v----. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
old and young ст-- и---ад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r i----d star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Our grandfather is very old. Н-ш--т -----е мн-го-стар. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-s----t-dy-do-y- -n-g----a-. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 years ago he was still young. П-еди --------- е бил---е --ад. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i -- g-d--i ----i- -s-c-e mlad. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
beautiful and ugly к-асив-и -р-зен красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr-s-v ----o-en krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
The butterfly is beautiful. Пеп-рудат- - -ра-и--. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P---ruda-------r-s-v-. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
The spider is ugly. Па--ът-е---озен. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-a-y- ye gr----. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
fat and thin деб---и сл-б дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--e-----l-b debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Же-а-с т-гло--00 к--о-рам--- д-б---. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh----- ---lo-100-ki----am- y-----el-. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
A man who weighs fifty kilos is thin. М-ж --те-ло--0--и-огр-ма-е--ла-. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-zh --t-glo-5- --lo-r--a y- -l-b. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
expensive and cheap скъп-----т-н скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sk-- - yevtin skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
The car is expensive. Кола---- ----а. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-l-t--ye --y-a. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
The newspaper is cheap. Вест-ик-т-е евтин. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V---n-k-t -- -evtin. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…