Phrasebook

big – small   »  
голем – мал

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

+

голем – мал

[guolyem – mal]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Macedonian Play More
big and small го--- и м-л голем и мал 0
gu----- i m-l guolyem i mal
+
The elephant is big. Сл---- е г----. Слонот е голем. 0
Sl---- y- g------. Slonot ye guolyem.
+
The mouse is small. Гл------ е м--. Глушецот е мал. 0
Gu----------- y- m--. Gulooshyetzot ye mal.
+
     
dark and bright те--- и с----л темен и светол 0
ty----- i s-----l tyemyen i svyetol
+
The night is dark. Но--- е т----. Ноќта е темна. 0
No---- y- t-----. Nokjta ye tyemna.
+
The day is bright. Де--- е с-----. Денот е светол. 0
Dy---- y- s------. Dyenot ye svyetol.
+
     
old and young ст-- и м--д стар и млад 0
st-- i m--d star i mlad
+
Our grandfather is very old. На---- д--- е м---- с---. Нашиот дедо е многу стар. 0
Na----- d---- y- m------ s---. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
+
70 years ago he was still young. Пр-- 70 г----- б--- у--- м---. Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr--- 70 g------ b------ o------ m---. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
+
     
beautiful and ugly уб-- и г-д убав и грд 0
oo--- i g--d oobav i gurd
+
The butterfly is beautiful. Пе--------- е у----. Пеперутката е убава. 0
Py------------ y- o-----. Pyepyerootkata ye oobava.
+
The spider is ugly. Па----- е г--. Пајакот е грд. 0
Pa----- y- g---. Paјakot ye gurd.
+
     
fat and thin де--- и с--- / т---к дебел и слаб / тенок 0
dy----- i s--- / t----k dyebyel i slab / tyenok
+
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Же-- с- 100 к-------- е д-----. Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy--- s- 100 k--------- y- d-------. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
+
A man who weighs fifty kilos is thin. Ма- с- 50 к-------- е с---. Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- s- 50 k--------- y- s---. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
+
     
expensive and cheap ск-- и е---н скап и евтин 0
sk-- i y----n skap i yevtin
+
The car is expensive. Ав--------- е с---. Автомобилот е скап. 0
Av--------- y- s---. Avtomobilot ye skap.
+
The newspaper is cheap. Ве------ е е----. Весникот е евтин. 0
Vy------- y- y-----. Vyesnikot ye yevtin.
+
     

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…