Phrasebook

en big – small   »   ko 커요 – 작아요

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Korean Play More
big and small 커--그----아요 커요 그리고 작아요 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--yo ---li-o ----ayo keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
The elephant is big. 코-리----. 코끼리는 커요. 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ko-kil-n--- k-oyo. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
The mouse is small. 쥐는 --요. 쥐는 작아요. 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwi-eun-jag--yo. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
dark and bright 어--- -리--밝아요 어두워요 그리고 밝아요 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e--uwoyo----ligo--a-g-ayo eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
The night is dark. 밤은 어두워-. 밤은 어두워요. 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-eu---od-w-yo. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
The day is bright. 낮은 밝--. 낮은 밝아요. 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n----u--b-lg--y-. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
old and young 늙었-요 ----젊--요 늙었어요 그리고 젊었어요 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ne-lg-e-ss--o-- g-uli-- -eolm--o-s-e--o neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Our grandfather is very old. 우-의----지는-매우 -었어-. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uliui h-l-a-e-ji-e----ae- --u-g-eo-s-e-y-. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
70 years ago he was still young. 칠십 - -- -는-아--젊--요. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch-ls-- ny--- jeon-e g---------ig--eolm--oss-eoyo. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
beautiful and ugly 아름다-요 그-고-못생겼어요 아름다워요 그리고 못생겼어요 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a----d-woy--ge-l--- -------n----eo-s-e--o aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
The butterfly is beautiful. 나비- --다워요. 나비는 아름다워요. 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-b--eu- -l--m-a-oyo. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
The spider is ugly. 거-는-못-겼-요. 거미는 못생겼어요. 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-o-ineun--o-----n--gyeos---o-o. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
fat and thin 뚱뚱-요 -리- ---요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-------n-ha-yo --u-i-------a-s-eoyo ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 백 ----나가는 -자- --해요. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b-e- ki--o-a-n-g---un y-o--neun t--ngttun---e-o. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
A man who weighs fifty kilos is thin. 오십-킬로가---는 -자---랐-요. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--b -ill------g-n-un-----a--u--ma-la-s---yo. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
expensive and cheap 비-요--리고 -요 비싸요 그리고 싸요 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-s--yo-g-ulig---sayo bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
The car is expensive. 자동-는 비--. 자동차는 비싸요. 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja--n-------- ----ayo. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
The newspaper is cheap. 신문- --. 신문은 싸요. 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s-n-un-e-n -say-. sinmun-eun ssayo. s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…