Phrasebook

en big – small   »   el μεγάλο – μικρό

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
big and small μ-γάλ----ι-μ--ρό μ----- κ-- μ---- μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
m-gál---a--mik-ó m----- k-- m---- m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
The elephant is big. Ο ελέ-αντας εί-α- με-----. Ο ε-------- ε---- μ------- Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O elé-h---as-e--ai -----os. O e--------- e---- m------- O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
The mouse is small. Τ----ν---ι--ί-αι-----ό. Τ- π------ ε---- μ----- Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
T--p-ntí-- eín-- m----. T- p------ e---- m----- T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
dark and bright σκ-τ--νός---- --τ-ιν-ς σ-------- κ-- φ------- σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
sko--inós ka- phō---nós s-------- k-- p-------- s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
The night is dark. Η -ύχτα είν-ι---οτει--. Η ν---- ε---- σ-------- Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē--ých-- -ín-- sk--e---. Ē n----- e---- s-------- Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
The day is bright. Η μ-ρα-είνα- -ωτε-ν-. Η μ--- ε---- φ------- Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē----- -í--- --ō-einḗ. Ē m--- e---- p-------- Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.
old and young μ--ά-ο- ----μι-ρ-ς --ε -λ-κία) μ------ κ-- μ----- (-- η------ μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
megál-s -ai-mi-r-s -s- ēl----) m------ k-- m----- (-- ē------ m-g-l-s k-i m-k-ó- (-e ē-i-í-) ------------------------------ megálos kai mikrós (se ēlikía)
Our grandfather is very old. Ο παπ-ού--μ-ς--ίναι πο-ύ--εγ-λ--. Ο π------ μ-- ε---- π--- μ------- Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O----poús---s -ín----olý me--l-s. O p------ m-- e---- p--- m------- O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s- --------------------------------- O pappoús mas eínai polý megálos.
70 years ago he was still young. Πρ-- 7- χ-ό-----τ----κό-----ος. Π--- 7- χ----- ή--- α---- ν---- Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P-in-70-----nia -tan a---- n-o-. P--- 7- c------ ḗ--- a---- n---- P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -------------------------------- Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
beautiful and ugly όμο-φ-ς-και ά-χ---ς ό------ κ-- ά------ ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
ómo-ph---k-- ás-hē-os ó------- k-- á------- ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- --------------------- ómorphos kai áschēmos
The butterfly is beautiful. Η -ετ----δα -ί--ι -μορφ-. Η π-------- ε---- ό------ Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē-pet----d---ínai----r-hē. Ē p-------- e---- ó------- Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē- -------------------------- Ē petaloúda eínai ómorphē.
The spider is ugly. Η--ρ-χν- -ίνα----χ--η. Η α----- ε---- ά------ Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē---ách-- -ína--ás--ēmē. Ē a------ e---- á------- Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē- ------------------------ Ē aráchnē eínai áschēmē.
fat and thin χ--τ-ό--κ-----ύνατος χ------ κ-- α------- χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
c-ont-ó- -ai adýn-tos c------- k-- a------- c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- --------------------- chontrós kai adýnatos
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Μ----υναί-α ----υ---0--κιλών--ίν-- χοντ-ή. Μ-- γ------ β----- 1-- κ---- ε---- χ------ Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
M-a--y-a-k--b----- -0- -i--- eín-i-c--ntr-. M-- g------ b----- 1-- k---- e---- c------- M-a g-n-í-a b-r-u- 1-0 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ- ------------------------------------------- Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ.
A man who weighs fifty kilos is thin. Έ-ας --τρα----ρ-υ---0---λ-- -ίν----δύ--τ-ς. Έ--- ά----- β----- 5- κ---- ε---- α-------- Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
Én-- --tr-----r-u- 5- -il-n--ína- --ýn-t--. É--- á----- b----- 5- k---- e---- a-------- É-a- á-t-a- b-r-u- 5- k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. ------------------------------------------- Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos.
expensive and cheap α--ι---και--τηνό α----- κ-- φ---- α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
akr-b--kai---tē-ó a----- k-- p----- a-r-b- k-i p-t-n- ----------------- akribó kai phtēnó
The car is expensive. Τ---υ-----ητο---ναι-ακ--β-. Τ- α--------- ε---- α------ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
To -ut--í-ēto --na- a--i--. T- a--------- e---- a------ T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
The newspaper is cheap. Η-εφη---ί-- --ναι---η--. Η ε-------- ε---- φ----- Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē-e-------da eí--- pht-n-. Ē e--------- e---- p------ Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------- Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…