big – small   »  
gran - petit

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [seixanta-vuit]


gran - petit

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Catalan Play More
big and small gr-- i p---t gran i petit 0 +
The elephant is big. L’------- é- g---. L’elefant és gran. 0 +
The mouse is small. El r----- é- p----. El ratolí és petit. 0 +
dark and bright fo-- i c--r fosc i clar 0 +
The night is dark. La n-- é- f----. La nit és fosca. 0 +
The day is bright. El d-- é- c---. El dia és clar. 0 +
old and young ve-- i j--e vell i jove 0 +
Our grandfather is very old. El n----- a-- é- m--- v---. El nostre avi és molt vell. 0 +
70 years ago he was still young. Fa 70 a--- e----- e-- j---. Fa 70 anys encara era jove. 0 +
beautiful and ugly be-- i l---g bell i lleig 0 +
The butterfly is beautiful. La p-------- é- b-----. La papallona és bonica. 0 +
The spider is ugly. L’------ é- l-----. L’aranya és lletja. 0 +
fat and thin gr-- i p--m gras i prim 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Un- d--- d- c--- q----- é- g-----. Una dona de cent quilos és grassa. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. Un h--- d- c-------- q----- é- p---. Un home de cinquanta quilos és prim. 0 +
expensive and cheap ca- i b---t car i barat 0 +
The car is expensive. El c---- é- c--. El cotxe és car. 0 +
The newspaper is cheap. El d---- é- b----. El diari és barat. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…