Phrasebook

en big – small   »   eo granda - malgranda

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Esperanto Play More
big and small granda-k----------da g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
The elephant is big. L--e-e-an-o-e--a- gran-a. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
The mouse is small. La ---------s ---g--n-a. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
dark and bright malh--a---j h-la m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
The night is dark. La ---t- ---as -alh--a. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
The day is bright. La ta-- e--a- hela. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
old and young m---u---kaj -u-a m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Our grandfather is very old. Nia avo es--- -r- mal-un-. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 years ago he was still young. Ant-ŭ -0 ja--- li----i- a-k-ra--ju--. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
beautiful and ugly be-- -a- -a--e-a b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
The butterfly is beautiful. L- --pil-o -s-a- -e-a. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
The spider is ugly. La ar-neo----a- m---e--. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
fat and thin d-k- -a--m-ldika d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Vi-i-o-pez--ta 10- -- e---- --k-. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. V-----ez-nta-50 -g --t-- --ldik-. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
expensive and cheap mul--ko--a--aj ----ul---osta m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
The car is expensive. L- -ŭ-o-est-- m-l-e-----. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
The newspaper is cheap. L- gaz-to-es-as --lmu----os--. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…