Phrasebook

big – small   »  
ใหญ่ – เล็ก

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

+

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Thai Play More
big and small ให-- แ-- เ--ก ใหญ่ และ เล็ก 0
ya----------k yài-lǽ-lék
+
The elephant is big. ช้--------่ ช้างตัวใหญ่ 0
ch-------------i cháng-dhua-yài
+
The mouse is small. หน-------ก หนูตัวเล็ก 0
no-----------k nǒo-dhua-lék
+
     
dark and bright มื- แ-- ส---ง มืด และ สว่าง 0
me----------------g mêut-lǽ-sà-wâng
+
The night is dark. ตอ----------ด ตอนกลางคืนมืด 0
dh-------------------t dhawn-glang-keun-mêut
+
The day is bright. ตอ------------ง ตอนกลางวันสว่าง 0
dh----------------------g dhawn-glang-wan-sà-wâng
+
     
old and young แก- / ช-- – ห---- / ส-ว แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ-------------------o gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
+
Our grandfather is very old. คุ---- / ค---- ข----------ก คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ko------------------------------------k koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
+
70 years ago he was still young. 70 ป- ท-----------------ม 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bh---------------------------m bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
+
     
beautiful and ugly สว- แ-- น-------ด สวย และ น่าเกลียด 0
su-----------------t sǔay-lǽ-nâ-glìat
+
The butterfly is beautiful. ผี-------ย ผีเสื้อสวย 0
pe-------------y pěe-sêua-sǔay
+
The spider is ugly. แม------------ด แมงมุมน่าเกลียด 0
mæ-----------------t mæng-moom-nâ-glìat
+
     
fat and thin อ้-- แ-- ผ-ม อ้วน และ ผอม 0
û-----------m ûan-lǽ-pǎwm
+
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ผู------------ 100 ก------น ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
po------------------------------n pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
+
A man who weighs fifty kilos is thin. ผู----------- 50 ก-----ม ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
po------------------------------m pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
+
     
expensive and cheap แพ- แ-- ถ-ก แพง และ ถูก 0
pæ-----------k pæng-lǽ-tòok
+
The car is expensive. รถ------ง รถราคาแพง 0
ro------------g rót-ra-ka-pæng
+
The newspaper is cheap. หน-------------- ถ-ก หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
na-----------------------k nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok
+
     

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…