Phrasebook

en big – small   »   kk big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kazakh Play More
big and small үл-е- --н--к------ай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en---ne ---k-n--y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
The elephant is big. П-- үл-ен. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil ----n. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
The mouse is small. Т-ш----к-шк-нт--. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---a- -iş--n-a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
dark and bright қ---ң-ы жә-- ж--ық қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--añğı--ä---jarıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
The night is dark. Т-н--а--ңғ-. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- qar--ğ-. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
The day is bright. К-н----жа--қ. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü------a-ıq. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
old and young к-рі-ж-не --с кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- jä-- --s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Our grandfather is very old. Біз---------- ө---к-рі. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi--i- at-m-z-öt- kä-i. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 years ago he was still young. 7- --- б---н--- --- -о---н. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 j-l--u-ı- -- j---b---an. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
beautiful and ugly әд-м-----е ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi ---- u--ı---z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
The butterfly is beautiful. К--ел-- ә--мі. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö--l-k -de-i. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
The spider is ugly. Өрм-к-- --қы--ыз. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örmekş--usqı--ız. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
fat and thin с-м-з--арық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se-i- ---ıq semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
A woman who weighs a hundred kilos is fat. С-----ы-10- -е----й-- -е-і-. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---a---100 k--i äy-l-s-m-z. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
A man who weighs fifty kilos is thin. Са-м-ғ--5- --л----м- -р--- ----. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa--a-ı-50 k--ogra------e--ar-q. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
expensive and cheap қ--ба- -ә-е--р--н қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-b-- j-----rz-n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
The car is expensive. М-шина қым--т. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M---n- --m-a-. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
The newspaper is cheap. Газе---р-ан. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-------a-. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…