Phrasebook

en Big – small   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kazakh Play More
big and small ү--е- және --ш-е---й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk-----ne-kiş----ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
The elephant is big. Піл -----. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l --k--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
The mouse is small. Т----- кі-к--та-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T------kişk-n--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
dark and bright қ-р-ңғы -ә-- жарық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-a-ğı jän- jar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
The night is dark. Т---қ-р-ң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- q--añ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
The day is bright. К------ж----. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Künd----arıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
old and young кәр------ жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i j--- --s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Our grandfather is very old. Бі--і---тамыз --е---рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-----ta--- -t---ä-i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 years ago he was still young. 70 -ы--бұ--н ол -а-----ған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---l-bur-- ---j---bolğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
beautiful and ugly әд-мі--ә-е ұ--ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädemi-j-ne -s-ı---z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
The butterfly is beautiful. К-б--е--ә---і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-el---ä-e--. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
The spider is ugly. Өр--кші---қы---з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k----s--ns--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
fat and thin се--з--а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--i----r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Салм--ы--00---лі -йел -е---. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa--ağ----0 ke-i ---- --mi-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
A man who weighs fifty kilos is thin. Сал---ы------ло--амм-ер-ек -рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sal---- 5- --lo---m- er-ek -r--. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
expensive and cheap қ-м--т---не-арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-a---ä-e a---n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
The car is expensive. М--и-- қ-мб-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma--na----b-t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
The newspaper is cheap. Газет-ар-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et---zan. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…