big – small   »  
suur – väike

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [kuuskümmend kaheksa]


suur – väike

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Estonian Play More
big and small su-- j- v---e suur ja väike 0 +
The elephant is big. El----- o- s---. Elevant on suur. 0 +
The mouse is small. Hi-- o- v----. Hiir on väike. 0 +
dark and bright pi-- j- v---e pime ja valge 0 +
The night is dark. Öö o- p---. Öö on pime. 0 +
The day is bright. Pä-- o- v----. Päev on valge. 0 +
old and young va-- j- n--r vana ja noor 0 +
Our grandfather is very old. Me-- v------ o- v--- v---. Meie vanaisa on väga vana. 0 +
70 years ago he was still young. 70 a----- t----- o-- t- v--- n---. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0 +
beautiful and ugly il-- j- i---u ilus ja inetu 0 +
The butterfly is beautiful. Li------ o- i---. Liblikas on ilus. 0 +
The spider is ugly. Äm---- o- i----. Ämblik on inetu. 0 +
fat and thin pa-- j- k--n paks ja kõhn 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 100 k--- k----- n---- o- p---. 100 kilo kaaluv naine on paks. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. 50 k--- k----- m--- o- k---. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0 +
expensive and cheap ka---- j- o--v kallis ja odav 0 +
The car is expensive. Au-- o- k-----. Auto on kallis. 0 +
The newspaper is cheap. Aj----- o- o---. Ajaleht on odav. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…