Phrasebook

en At the bank   »   it In banca

60 [sixty]

At the bank

At the bank

60 [sessanta]

In banca

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Italian Play More
I would like to open an account. V----i -pr-r- ---conto. V----- a----- u- c----- V-r-e- a-r-r- u- c-n-o- ----------------------- Vorrei aprire un conto. 0
Here is my passport. Ecco--l--i- -a-saporto. E--- i- m-- p---------- E-c- i- m-o p-s-a-o-t-. ----------------------- Ecco il mio passaporto. 0
And here is my address. E- --co i--m-o --d-ri-zo. E- e--- i- m-- i--------- E- e-c- i- m-o i-d-r-z-o- ------------------------- Ed ecco il mio indirizzo. 0
I want to deposit money in my account. V-r-e- f-re un--e--ame--o-s---mi- -o-to. V----- f--- u- v--------- s-- m-- c----- V-r-e- f-r- u- v-r-a-e-t- s-l m-o c-n-o- ---------------------------------------- Vorrei fare un versamento sul mio conto. 0
I want to withdraw money from my account. V----i----- u- p-el---o--al-m--------. V----- f--- u- p------- d-- m-- c----- V-r-e- f-r- u- p-e-i-v- d-l m-o c-n-o- -------------------------------------- Vorrei fare un prelievo dal mio conto. 0
I want to pick up the bank statements. V--r-- -i-ira-e -’-----t-o ----o. V----- r------- l--------- c----- V-r-e- r-t-r-r- l-e-t-a-t- c-n-o- --------------------------------- Vorrei ritirare l’estratto conto. 0
I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). Vo-r-i ---a---r- u--ass--no-/ --avel c-e-k. V----- i-------- u- a------ / t----- c----- V-r-e- i-c-s-a-e u- a-s-g-o / t-a-e- c-e-k- ------------------------------------------- Vorrei incassare un assegno / travel check. 0
What are the fees? Quan-’--la-t-riff-? Q------ l- t------- Q-a-t-è l- t-r-f-a- ------------------- Quant’è la tariffa? 0
Where should I sign? D-------- fi-m-r-? D--- d--- f------- D-v- d-v- f-r-a-e- ------------------ Dove devo firmare? 0
I’m expecting a transfer from Germany. St- -s-et-and--u- bo----c--d-l-- ---m-n--. S-- a--------- u- b------- d---- G-------- S-o a-p-t-a-d- u- b-n-f-c- d-l-a G-r-a-i-. ------------------------------------------ Sto aspettando un bonifico dalla Germania. 0
Here is my account number. Ecc--il-m----ume---di c--to. E--- i- m-- n----- d- c----- E-c- i- m-o n-m-r- d- c-n-o- ---------------------------- Ecco il mio numero di conto. 0
Has the money arrived? S--o-arr--at- i--old-? S--- a------- i s----- S-n- a-r-v-t- i s-l-i- ---------------------- Sono arrivati i soldi? 0
I want to change money. V----i-c--b--r- -uest-----di. V----- c------- q----- s----- V-r-e- c-m-i-r- q-e-t- s-l-i- ----------------------------- Vorrei cambiare questi soldi. 0
I need US-Dollars. Mi -cco--o-o--ollari U---- Stat-ni-e-si. M- o-------- d------ U-- / S------------ M- o-c-r-o-o d-l-a-i U-A / S-a-u-i-e-s-. ---------------------------------------- Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. 0
Could you please give me small notes / bills (am.)? Per --v-re-m- --- ban--n--e-d----ccol- ta----. P-- f----- m- d-- b-------- d- p------ t------ P-r f-v-r- m- d-a b-n-o-o-e d- p-c-o-o t-g-i-. ---------------------------------------------- Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. 0
Is there a cashpoint / an ATM (am.)? C-- un ba-c-----qui? C-- u- b------- q--- C-è u- b-n-o-a- q-i- -------------------- C’è un bancomat qui? 0
How much money can one withdraw? Qua-e--omm- si -u--prele--r-? Q---- s---- s- p-- p--------- Q-a-e s-m-a s- p-ò p-e-e-a-e- ----------------------------- Quale somma si può prelevare? 0
Which credit cards can one use? Qu--- c-rt--d----edito--i----e---n-? Q---- c---- d- c------ s- a--------- Q-a-i c-r-e d- c-e-i-o s- a-c-t-a-o- ------------------------------------ Quali carte di credito si accettano? 0

Does a universal grammar exist?

When we learn a language, we also learn its grammar. When children learn their native language, this happens automatically. They don't notice that their brain is learning various rules. Despite this, they learn their native language correctly from the beginning. Given that many languages exist, many grammar systems exist too. But is there also a universal grammar? Scientists have been studying this for a long time. New studies could provide an answer. Because brain researchers have made an interesting discovery. They had test subjects study grammar rules. These subjects were language school students. They studied Japanese or Italian. Half of the grammar rules were totally fabricated. However, the test subjects didn't know that. The students were presented with sentences after studying. They had to assess whether or not the sentences were correct. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. That is to say, the researchers measured the activity of the brain. This way they could examine how the brain reacted to the sentences. And it appears that our brain recognizes grammar! When processing speech, certain brain areas are active. The Broca Center is one of them. It is located in the left cerebrum. When the students were faced with real grammar rules, it was very active. With the fabricated rules on the other hand, the activity decreased considerably. So it could be that all grammar systems have the same basis. Then they would all follow the same principles. And these principles would be inherent in us…