Shopping   »  
Fare spese

54 [fifty-four]



54 [cinquantaquattro]


Fare spese

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Italian Play More
I want to buy a present. Vo---- c------- u- r-----. Vorrei comprare un regalo. 0 +
But nothing too expensive. Ma n----- d- t----- c---. Ma niente di troppo caro. 0 +
Maybe a handbag? Fo--- u-- b-------? Forse una borsetta? 0 +
Which color would you like? Di c-- c-----? Di che colore? 0 +
Black, brown or white? Ne--- m------ o b-----? Nera, marrone o bianca? 0 +
A large one or a small one? Un- g----- o u-- p------? Una grande o una piccola? 0 +
May I see this one, please? Po--- v----- u- p-- q-----? Posso vedere un po’ questa? 0 +
Is it made of leather? È d- p----? È di pelle? 0 +
Or is it made of plastic? O è d- m-------- s--------? O è di materiale sintetico? 0 +
Of leather, of course. Di p---- n-----------. Di pelle naturalmente. 0 +
This is very good quality. Qu---- è d- o----- q------. Questa è di ottima qualità. 0 +
And the bag is really very reasonable. E l- b------- è v-------- a u- b--- p-----. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0 +
I like it. Qu---- m- p----. Questa mi piace. 0 +
I’ll take it. La p-----. La prendo. 0 +
Can I exchange it if needed? Po--- c-------- e------------? Posso cambiarla eventualmente? 0 +
Of course. Na----------. Naturalmente. 0 +
We’ll gift wrap it. Fa------ u- p---- r-----. Facciamo un pacco regalo. 0 +
The cashier is over there. La c---- è d- q----- p----. La cassa è da quella parte. 0 +

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…