Phrasebook

en Shopping   »   et Sisseostud

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Estonian Play More
I want to buy a present. M---oov--s k--ki ----. Ma sooviks kinki osta. M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
But nothing too expensive. Kui----------mis p-l-ks ----lt--all--. Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Maybe a handbag? Võib----a -äek--t? Võib-olla käekott? V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Which color would you like? Mil-i----ä-v- te--o--i-e? Millist värvi te soovite? M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Black, brown or white? Mu--a,-----ni--õi--al---? Musta, pruuni või valget? M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
A large one or a small one? Su------- väik--t? Suurt või väikest? S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
May I see this one, please? T--in m---ed- k--r- --adata? Tohin ma seda korra vaadata? T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Is it made of leather? K-- --e-o-------t? Kas see on nahast? K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Or is it made of plastic? V-i on-t--kun-t-at--j--i-t? Või on ta kunstmaterjalist? V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Of leather, of course. Nahas- loomul-kult. Nahast loomulikult. N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
This is very good quality. Se--o--äär--se-t--v--i------. See on äärmiselt kvaliteetne. S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
And the bag is really very reasonable. Ja-kä-k-t---n tões-i s-da-h-n-- -ä-r-. Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
I like it. S-e---eld-b--ull-. See meeldib mulle. S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
I’ll take it. Ma võ--n--el--. Ma võtan selle. M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Can I exchange it if needed? Ka- m----an---da --lj---üm-e- -a--ta-a? Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Of course. L-o-ul-k-l-. Loomulikult. L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
We’ll gift wrap it. M---ak-me -a k-n-in- --a. Me pakime ta kingina ära. M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
The cashier is over there. K--sa-o---ea--o-l. Kassa on sealpool. K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…