Vestmik

et Kokkusaamine   »   ky Appointment

24 [kakskümmend neli]

Kokkusaamine

Kokkusaamine

24 [жыйырма төрт]

24 [jıyırma tört]

Appointment

[Joluguşuu]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
Jäid sa bussist maha? Автобус--------и- -а--ы-бы? А-------- к------ к-------- А-т-б-с-а к-ч-г-п к-л-ы-б-? --------------------------- Автобуска кечигип калдыңбы? 0
Avt-----a -e-i--p-k--dıŋb-? A-------- k------ k-------- A-t-b-s-a k-ç-g-p k-l-ı-b-? --------------------------- Avtobuska keçigip kaldıŋbı?
Ma ootasin sind pool tundi. Ме- --------ым-са-т-ан бе---күт--м. М-- с--- ж---- с------ б--- к------ М-н с-н- ж-р-м с-а-т-н б-р- к-т-ү-. ----------------------------------- Мен сени жарым сааттан бери күттүм. 0
M---seni--ar-m s-atta- be-i -üt-ü-. M-- s--- j---- s------ b--- k------ M-n s-n- j-r-m s-a-t-n b-r- k-t-ü-. ----------------------------------- Men seni jarım saattan beri küttüm.
Kas sul ei ole mobiili kaasas? Ж----д--у-лдук -елеф-н--о--у? Ж------ у----- т------ ж----- Ж-н-ң-а у-л-у- т-л-ф-н ж-к-у- ----------------------------- Жаныңда уюлдук телефон жокпу? 0
Ja---d- ---l-u----l-f-n jo-p-? J------ u------ t------ j----- J-n-ŋ-a u-u-d-k t-l-f-n j-k-u- ------------------------------ Janıŋda uyulduk telefon jokpu?
Ole täpne järgmine kord! Ки---ки----у та- бо-! К------ ж--- т-- б--- К-й-н-и ж-л- т-к б-л- --------------------- Кийинки жолу так бол! 0
Kiyi--i jo-u --- -o-! K------ j--- t-- b--- K-y-n-i j-l- t-k b-l- --------------------- Kiyinki jolu tak bol!
Võta järgmine kord takso! Ки-и--и жол- та---ге-т--! К------ ж--- т------ т--- К-й-н-и ж-л- т-к-и-е т-ш- ------------------------- Кийинки жолу таксиге түш! 0
Ki--n---j-l--t-----e tüş! K------ j--- t------ t--- K-y-n-i j-l- t-k-i-e t-ş- ------------------------- Kiyinki jolu taksige tüş!
Võta järgmine kord vihmavari kaasa! Ки-ин-и-ж--- кол -а-ы- а-ы- к--! К------ ж--- к-- ч---- а--- к--- К-й-н-и ж-л- к-л ч-т-р а-ы- к-л- -------------------------------- Кийинки жолу кол чатыр алып кел! 0
Ki---k------ kol ç-tır a----k-l! K------ j--- k-- ç---- a--- k--- K-y-n-i j-l- k-l ç-t-r a-ı- k-l- -------------------------------- Kiyinki jolu kol çatır alıp kel!
Homne päev on mul vaba. Эрт-ң м------му-. Э---- м-- б------ Э-т-ң м-н б-ш-у-. ----------------- Эртең мен бошмун. 0
E-teŋ me----ş---. E---- m-- b------ E-t-ŋ m-n b-ş-u-. ----------------- Erteŋ men boşmun.
Kas saame homme kokku? Э-т-ң жо--г-лыб-? Э---- ж---------- Э-т-ң ж-л-г-л-б-? ----------------- Эртең жолугалыбы? 0
E-te-----u-a-ıb-? E---- j---------- E-t-ŋ j-l-g-l-b-? ----------------- Erteŋ jolugalıbı?
Mul on kahju, kuid homme ei sobi mulle. Ө-ү--ч-------бир-к-э-те---а---ту--- ----е--. Ө----------- б---- э---- м--- т---- к------- Ө-ү-ү-т-м-н- б-р-к э-т-ң м-г- т-у-а к-л-е-т- -------------------------------------------- Өкүнүчтөмүн, бирок эртең мага туура келбейт. 0
Ö--nüç-ö--n,-birok--r--- maga--------e--e--. Ö----------- b---- e---- m--- t---- k------- Ö-ü-ü-t-m-n- b-r-k e-t-ŋ m-g- t-u-a k-l-e-t- -------------------------------------------- Ökünüçtömün, birok erteŋ maga tuura kelbeyt.
On sul sellel nädalavahetusel juba midagi ees? Ушу----- --ы---үн-ө--н- -----а-ың--ар--? У--- д-- а--- к-------- п-------- б----- У-у- д-м а-ы- к-н-ө-ү-ө п-а-д-р-ң б-р-ы- ---------------------------------------- Ушул дем алыш күндөрүнө пландарың барбы? 0
U--l--e---lı---ü---r--ö-p-anda--ŋ-b-rb-? U--- d-- a--- k-------- p-------- b----- U-u- d-m a-ı- k-n-ö-ü-ö p-a-d-r-ŋ b-r-ı- ---------------------------------------- Uşul dem alış kündörünö plandarıŋ barbı?
Või oled juba midagi kokku leppinud? Же -ен-е ---унтан-эле-ж-лу-у--- -арбы? Ж- с---- м------- э-- ж-------- б----- Ж- с-н-е м-р-н-а- э-е ж-л-г-ш-у б-р-ы- -------------------------------------- Же сенде мурунтан эле жолугушуу барбы? 0
Je-s-nde -u--nt-- --e-j-------u--ar-ı? J- s---- m------- e-- j-------- b----- J- s-n-e m-r-n-a- e-e j-l-g-ş-u b-r-ı- -------------------------------------- Je sende muruntan ele joluguşuu barbı?
Ma teen ettepaneku nädalavahetusel kohtuda. М-- --м-ал---к-н--рү--о-у---ну с-нуш-а--. М-- д-- а--- к------ ж-------- с--------- М-н д-м а-ы- к-н-ө-ү ж-л-г-у-у с-н-ш-а-м- ----------------------------------------- Мен дем алыш күндөрү жолугууну сунуштайм. 0
M-n dem-alış-kü--örü --lugu-n- --nu--aym. M-- d-- a--- k------ j-------- s--------- M-n d-m a-ı- k-n-ö-ü j-l-g-u-u s-n-ş-a-m- ----------------------------------------- Men dem alış kündörü joluguunu sunuştaym.
Kas lähme piknikule? П-к-----ы--л-бы? П----- к-------- П-к-и- к-л-л-б-? ---------------- Пикник кылалыбы? 0
P--n-k -ı----bı? P----- k-------- P-k-i- k-l-l-b-? ---------------- Piknik kılalıbı?
Kas sõidame randa? Жэ-кк- ба--лы-ы? Ж----- б-------- Ж-э-к- б-р-л-б-? ---------------- Жээкке баралыбы? 0
J---ke-bara----? J----- b-------- J-e-k- b-r-l-b-? ---------------- Jeekke baralıbı?
Kas sõidame mägedesse? Т-ого--аралы? Т---- б------ Т-о-о б-р-л-? ------------- Тоого баралы? 0
Toog- --r-l-? T---- b------ T-o-o b-r-l-? ------------- Toogo baralı?
Ma tulen sulle büroosse järgi. М----е-- -е-се-е--алы--к----. М-- с--- к------- а--- к----- М-н с-н- к-ң-е-е- а-ы- к-т-м- ----------------------------- Мен сени кеңседен алып кетем. 0
Men sen---e-sed-n -lıp -e---. M-- s--- k------- a--- k----- M-n s-n- k-ŋ-e-e- a-ı- k-t-m- ----------------------------- Men seni keŋseden alıp ketem.
Ma tulen sulle koju järgi. Ме- се-и--й--н ал-п-кетем. М-- с--- ү---- а--- к----- М-н с-н- ү-д-н а-ы- к-т-м- -------------------------- Мен сени үйдөн алып кетем. 0
Me--sen- -y-ön--l---ke-em. M-- s--- ü---- a--- k----- M-n s-n- ü-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------- Men seni üydön alıp ketem.
Ma tulen sulle bussipeatusesse järgi. Ме---е-и--я-дам-д-- а----ке---. М-- с--- а--------- а--- к----- М-н с-н- а-л-а-а-а- а-ы- к-т-м- ------------------------------- Мен сени аялдамадан алып кетем. 0
Men-seni--ya----a----alıp ket-m. M-- s--- a---------- a--- k----- M-n s-n- a-a-d-m-d-n a-ı- k-t-m- -------------------------------- Men seni ayaldamadan alıp ketem.

Näpunäiteid õppimaks uut keelt

Uue keele õppimine on alati vaevanõudev. Hääldus, grammatika reeglid ja sõnavara nõuavad suurt distsipliini. Kuid on olemas erinevaid trikke, mis teevad õppimise lihtsamaks! Esiteks, tuleb mõelda positiivselt. Tundke rõõmu uuest keelest ja uutest kogemustest! Teoorias pole oluline, millega te alustate. Võtke ette teema, mis teid eriti huvitab. Mõistlik on esmalt keskenduda kuulamisele ja rääkimisele. Lugemise ja kirjutamisega tegelege hiljem. Leia sulle ja su päevaplaanile B879sobilik süsteem. Omadussõnade õppimisel on hea samal õppida ka nende vastandsõnu. Võite oma elamises üles riputada ka sõnakaarte. Võite kuulata helimaterjale kas trenni tehes või autos. Kui mingi teema tundub liiga keeruline, lõpetage. Tehke paus või õppige midagi muud! Sel viisil ei kaota te uue keele vastu huvi. Tore on ka lahendada ristsõnu uues keeles. Vahelduseks vaata võõras keeles mõnd filmi. Palju on võimalik õppida maa ja inimeste kohta võõrkeelsest ajalehest. Internetis leiab palju harjutusi ja täiendavat materjali õpikute kõrvale. Suhtle sõpradega, kes naudivad samuti keelte õppimist. Ärge kunagi õppige uut materjali ilma kontekstita! Korrake kõike regulaarselt! Siis jääb õpitu hästi meelde. Kui teooria on piisavalt selge, tuleks asju pakkima asuda! Kusagil mujal ei õpi keelt paremini kui emakeeleoskajate keskel. Võite pidada oma reisikogemsutest päevikut. Aga kõige olulisem: ärge andke alla!
Kas sa teadsid?
Korea keelt räägib umbes 75 miljonit inimest. Need inimesed elavad muidugi eelkõige Põhja- ja Lõuna-Koreas. Aga ka Hiinas ja Jaapanis leidub Korea vähemusi. See, millisesse keelerühma korea keel kuulub, on veel keeleteaduslikult vastuoluline. Korea lahutatust on näha ka mõlema maa keeltes. Lõuna-Korea võtab näiteks palju sõnu üle inglise keelest. Põhjakorealased ei saa nendest sõnadest tavaliselt aru. Mõlema maa standardkeeled orienteeruvad vastava pealinnadialekti järgi. Veel üks korea keele eripära on selle täpsus. Keel näitab ära, millises suhtes rääkijad omavahel on. Leidub palju viisakusvorme ning erinevaid mõisteid sugulaste jaoks. Korea kiri on tähtede kiri. Üksikud tähed pannakse silpidena kujuteldavatesse nelinurkadesse. Eriti huvitavad on kaashäälikud, mis oma kuju tõttu pilte meenutavad. Nad näitavad, mis asetuses suu, keel, suulagi ja kõri hääldusel on.