フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [სამოცდაექვსი]

66 [samotsdaekvsi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 1]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
私―私の მე -----ი მ- – ჩ--- მ- – ჩ-მ- --------- მე – ჩემი 0
me-- ch-mi m- – c---- m- – c-e-i ---------- me – chemi
私の 鍵が 見つかり ません 。 ჩე-ს------ე-ს ვ-რ-ვპ-ულო-. ჩ--- გ------- ვ-- ვ------- ჩ-მ- გ-ს-ღ-ბ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- -------------------------- ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. 0
c-ems-ga--g-----v---v-'o--ob. c---- g-------- v-- v-------- c-e-s g-s-g-e-s v-r v-'-u-o-. ----------------------------- chems gasaghebs ver vp'oulob.
私の 乗車券が 見つかり ません 。 ჩემ--ბი--თს ვე--ვპ---ობ. ჩ--- ბ----- ვ-- ვ------- ჩ-მ- ბ-ლ-თ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- ------------------------ ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. 0
c---s -------v-- v-'o-l-b. c---- b----- v-- v-------- c-e-s b-l-t- v-r v-'-u-o-. -------------------------- chems bilets ver vp'oulob.
あなた―あなたの შ-ნ----ე-ი შ-- – შ--- შ-ნ – შ-ნ- ---------- შენ – შენი 0
s--n-- s---i s--- – s---- s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? ი--ვ- შე-ი გ----ები? ი---- შ--- გ-------- ი-ო-ე შ-ნ- გ-ს-ღ-ბ-? -------------------- იპოვე შენი გასაღები? 0
i-'o----he-- g---ghebi? i----- s---- g--------- i-'-v- s-e-i g-s-g-e-i- ----------------------- ip'ove sheni gasaghebi?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? იპოვ--შ--ი ---ეთი? ი---- შ--- ბ------ ი-ო-ე შ-ნ- ბ-ლ-თ-? ------------------ იპოვე შენი ბილეთი? 0
i-'-ve--h--------ti? i----- s---- b------ i-'-v- s-e-i b-l-t-? -------------------- ip'ove sheni bileti?
彼―彼の ის-–--ი-ი ი- – მ--- ი- – მ-ს- --------- ის – მისი 0
is-– mi-i i- – m--- i- – m-s- --------- is – misi
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? იც-, ს-დ არის -ი-ი-გა--ღ-ბი? ი--- ს-- ა--- მ--- გ-------- ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- გ-ს-ღ-ბ-? ---------------------------- იცი, სად არის მისი გასაღები? 0
i-s-- sad----s mi-----s-ghe--? i---- s-- a--- m--- g--------- i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? იც-- -ა- ა-----ისი-------? ი--- ს-- ა--- მ--- ბ------ ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- ბ-ლ-თ-? -------------------------- იცი, სად არის მისი ბილეთი? 0
i-si, s---aris ---- bilet-? i---- s-- a--- m--- b------ i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?
彼女―彼女の ი--[ქალ-- --მი-ი-[--ლი-] ი- [----- – მ--- [------ ი- [-ა-ი- – მ-ს- [-ა-ი-] ------------------------ ის [ქალი] – მისი [ქალის] 0
is [-a-i]-– misi [k-lis] i- [----- – m--- [------ i- [-a-i- – m-s- [-a-i-] ------------------------ is [kali] – misi [kalis]
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 მ-ს--ფ-----აი-ა-გა. მ--- ფ--- დ-------- მ-ს- ფ-ლ- დ-ი-ა-გ-. ------------------- მისი ფული დაიკარგა. 0
misi--u-i --ik'arg-. m--- p--- d--------- m-s- p-l- d-i-'-r-a- -------------------- misi puli daik'arga.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 და -ის---აკ-ე--ტო-ბარ-თ-ც ----ა-გ-. დ- მ--- ს-------- ბ------ დ-------- დ- მ-ს- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ც დ-ი-ა-გ-. ----------------------------------- და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. 0
d- mi-----k---d--'o ---at-t----ik-ar-a. d- m--- s---------- b------- d--------- d- m-s- s-k-r-d-t-o b-r-t-t- d-i-'-r-a- --------------------------------------- da misi sak'redit'o baratits daik'arga.
私達ー私達の ჩვენ-–-ჩ-ენი ჩ--- – ჩ---- ჩ-ე- – ჩ-ე-ი ------------ ჩვენ – ჩვენი 0
chv---- -h-e-i c---- – c----- c-v-n – c-v-n- -------------- chven – chveni
私達の 祖父は 病気 です 。 ჩვ----ბ---ა-ავ---არის. ჩ---- ბ---- ა--- ა---- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ა-ა- ა-ი-. ---------------------- ჩვენი ბაბუა ავად არის. 0
c--eni ---ua a-a--ari-. c----- b---- a--- a---- c-v-n- b-b-a a-a- a-i-. ----------------------- chveni babua avad aris.
私達の 祖母は 健康です 。 ჩ-ენი ბ-ბია ჯ--მრთ-ლ-დ-ა-ის. ჩ---- ბ---- ჯ--------- ა---- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ჯ-ნ-რ-ე-ა- ა-ი-. ---------------------------- ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. 0
chve---beb---j--m-t-l---a---. c----- b---- j--------- a---- c-v-n- b-b-a j-n-r-e-a- a-i-. ----------------------------- chveni bebia janmrtelad aris.
あなた達―あなた達の თქვე--–------ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t---n - -----i t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? ბავშვ-ბო---ად ა-ი------ნი--ა-იკ-? ბ-------- ს-- ა--- თ----- მ------ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- მ-მ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? 0
b---h-e-o, -ad ar-- tk-e-- --mik'-? b--------- s-- a--- t----- m------- b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- m-m-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? ბ--შვებო, -ად---ი- --ვ-----ე----? ბ-------- ს-- ა--- თ----- დ------ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- დ-დ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? 0
b--sh-e--, sad-a--s ---e-- d-dik-o? b--------- s-- a--- t----- d------- b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- d-d-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”