フレーズ集

ja 過去形 4   »   sl Preteklost 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
読む b-a-i b____ b-a-i ----- brati 0
読んだ 。 B--l(a-----. B______ s___ B-a-(-] s-m- ------------ Bral(a] sem. 0
小説 全編を 読んだ 。 P-eb--l--------cel---ma-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a] sem cel roman. 0
理解する raz-meti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
理解した 。 R-z--el--]-se-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a] sem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Razum---a] sem c-lo-no -esedi--. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a] sem celotno besedilo. 0
答える o-go-o--ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
答えた 。 Od-o-o-i---- se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a] sem. 0
全部の 質問に 答えた 。 O-go----l(a- -em ---vs- vp----n-a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a] sem na vsa vprašanja. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 V-- -o – -e-e-(-] --m-to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a] sem to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Piš------- -api-a-(a--sem---. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a] sem to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Sl-š-- -o ---li-al(a--se----. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-] s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a] sem to. 0
それを 取る―それを 取った 。 Gr-m--- -s-----šla -em t- -s-at. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Pri----m t- - prines-l---ri-e--a----m-to. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla] sem to. 0
それを 買う―それを 買った 。 Kupi-----– -- se- k--i-(a]. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a]. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 P---a-u-e--t-------sem-p-i--kova-(a]. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-]- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a]. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Poja-n-m-to-- ---s-----j---i-(-]. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-]- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a]. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Po------o - to---m po-nal-a]. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-]- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a]. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。