フレーズ集

ja 過去形 4   »   px Passado 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

空白をクリックしてテキストを表示するか、:   
日本語 ポルトガル語 (BR) Play もっと
読む ler ler 0
読んだ 。 Eu l-. Eu li. 0
小説 全編を 読んだ 。 Eu l- o r------ t---. Eu li o romance todo. 0
理解する en-----r entender 0
理解した 。 Eu e------. Eu entendi. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Eu e------ o t---- t---. Eu entendi o texto todo. 0
答える re------r responder 0
答えた 。 Eu r-------. Eu respondi. 0
全部の 質問に 答えた 。 Eu r------- a t---- a- p--------. Eu respondi a todas as perguntas. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Eu s-- d---- – e- s---- d----. Eu sei disto – eu sabia disto. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Eu e------ i--- – e- e------ i---. Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Eu o--- i--- – e- o--- i---. Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
それを 取る―それを 取った 。 Eu a----- n---- – e- a------ n----. Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Eu t---- i--- – e- t----- i---. Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
それを 買う―それを 買った 。 Eu c----- i--- – e- c------ i---. Eu compro isto – eu comprei isto. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Eu e----- i--- – e- e------ i---. Eu espero isto – eu esperei isto. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Eu e------ i--- – e- e-------- i---. Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Eu c------ i--- – e- c------- i---. Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。