フレーズ集

ja 過去形 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[ሃላፊ ጊዜ 4]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アムハラ語 Play もっと
読む ማ-በብ ማ--- ማ-በ- ---- ማንበብ 0
ሃ-- -- 4 ሃ-- ጊ- 4 ሃ-ፊ ጊ- 4 -------- ሃላፊ ጊዜ 4
読んだ 。 እ- ---ብኩኝ እ- አ----- እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
ማ--ብ ማ--- ማ-በ- ---- ማንበብ
小説 全編を 読んだ 。 እኔ -ሉ የፍ-ር ------አ--ብኩኝ። እ- ሙ- የ--- መ---- አ------ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
ማንበብ ማ--- ማ-በ- ---- ማንበብ
理解する መ--ት መ--- መ-ዳ- ---- መረዳት 0
እ--አ-በ--ኝ እ- አ----- እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ
理解した 。 እ- --ዳው-ገ-ቶኛ-። እ- ተ---------- እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
እ- አ-በብኩኝ እ- አ----- እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ
テキスト 全部を 理解した 。 ሙሉ ፅ-- ገብቶኛ-/----ፅ--- ተ-ድ-ዋለው። ሙ- ፅ-- ገ----- ሙ- ፅ--- ተ------- ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
እኔ ---የፍ----ፅሐ-- አነ---ኝ። እ- ሙ- የ--- መ---- አ------ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ።
答える መ--ስ- --ስ ---ት መ---- መ-- መ--- መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
እ- -ሉ የ--- መፅ-ፉ- --በብኩ-። እ- ሙ- የ--- መ---- አ------ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ።
答えた 。 እኔ -ለስ-ኝ። እ- መ----- እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
መ--ት መ--- መ-ዳ- ---- መረዳት
全部の 質問に 答えた 。 ሁ-ን- -ያቄዎች መለ---። ሁ--- ጥ---- መ----- ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
መ--ት መ--- መ-ዳ- ---- መረዳት
それを 知っている―それを 知っていた 。 ያን------ለው –-እ--ያንን--ው----። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
እኔ-----/--ቶ-ል። እ- ተ---------- እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል።
それを 書く―それを 書いた 。 ያንን------ው-- እኔ ያንን------። ያ-- እ----- – እ- ያ-- ፅ----- ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
እኔ-ተ---/ገ-ቶኛል። እ- ተ---------- እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል።
それを 聞く―それを 聞いた 。 ያ-ን-እ-ማ-- --እ--ያን- -ም-ለው። ያ-- እ---- – እ- ያ-- ሰ----- ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
ሙሉ ፅ-ፉ ገብቶ-ል- -- ፅ--ን-ተ-ድቼዋ-ው። ሙ- ፅ-- ገ----- ሙ- ፅ--- ተ------- ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው።
それを 取る―それを 取った 。 ያንን -ወ-ደ-ለ- –-ኔ---- --ጄ-ለው። ያ-- እ------ –-- ያ-- ወ------ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
ሙ- -ሁፉ -ብ--ል---ሉ -ሁፉ--ተ-ድቼዋለው። ሙ- ፅ-- ገ----- ሙ- ፅ--- ተ------- ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው።
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 ያን- አመጣ------እ--ያ----ም-ቼ-ለ-። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------- ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
መ---- -ልስ--ስጠት መ---- መ-- መ--- መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት
それを 買う―それを 買った 。 ያንን--ገዛ--ው-–---ን ----ዝቼ-ለ-። ያ-- እ----- – ያ-- እ- ገ------ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
መ-ለስ/ -ልስ----ት መ---- መ-- መ--- መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት
それを 期待する―それを 期待した 。 ያንን እ---ዋ---- ያ-ን----ዋ--። ያ-- እ------ – ያ-- ጠ------ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
እኔ መለ---። እ- መ----- እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ።
それを 説明する―それを 説明した 。 ያ-ን እኔ -ስረ-ለ- --ያ-ን-እ- ---ድ---። ያ-- እ- አ----- – ያ-- እ- አ------- ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
እ- መለስኩ-። እ- መ----- እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ።
それを 知っている―それを 知っていた 。 ያ-ን-አውቀ-ለው-- -- -----ውቄ---። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
ሁሉን--ጥ--ዎ- -----። ሁ--- ጥ---- መ----- ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ።

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。