フレーズ集

ja 過去形 4   »   ka წარსული 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
読む კი---ა კითხვა 0
k'i----- k'-----a k'itkhva k'i-k-v- -'------
読んだ 。 წა-------. წავიკითხე. 0
t-'a---'i----. ts-----------. ts'avik'itkhe. t-'a-i-'i-k-e. --'----'-----.
小説 全編を 読んだ 。 მთ--- რ----- წ--------. მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---- r----- t-'a---'i----. mt--- r----- t------------. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'a-i-'i-k-e. ---------------'----'-----.
理解する გა----. გაგება. 0
g-----. ga----. gageba. g-g-b-. ------.
理解した 。 გა----. გავიგე. 0
g-----. ga----. gavige. g-v-g-. ------.
テキスト 全部を 理解した 。 მთ--- ტ----- გ-----. მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m---- t'e---'i g-----. mt--- t------- g-----. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t'e-s-'i g-v-g-. -------'----'--------.
答える პა---ი პასუხი 0
p'a----- p'-----i p'asukhi p'a-u-h- -'------
答えた 。 ვუ------. ვუპასუხე. 0
v--'a-----. vu--------. vup'asukhe. v-p'a-u-h-. ---'------.
全部の 質問に 答えた 。 ყვ--- კ------ ვ-------. ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---- k'i------ v--'a-----. qv--- k-------- v---------. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k'i-k-v-s v-p'a-u-h-. -------'-----------'------.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვი-- – ვ-----. ვიცი – ვიცოდი. 0
v---- – v------. vi--- – v------. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i. ------–--------.
それを 書く―それを 書いた 。 ვწ-- – დ------. ვწერ – დავწერე. 0
v--'e- – d----'e--. vt---- – d--------. vts'er – davts'ere. v-s'e- – d-v-s'e-e. ---'---–------'---.
それを 聞く―それを 聞いた 。 მე---- – გ------. მესმის – გავიგეე. 0
m----- – g------. me---- – g------. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e. -------–--------.
それを 取る―それを 取った 。 მო----- – მ-------. მომაქვს – მოვიტანე. 0
m------ – m----'a--. mo----- – m--------. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t'a-e. --------–------'---.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 მო----- – მ-------. მომაქვს – მოვიტანე. 0
m------ – m----'a--. mo----- – m--------. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t'a-e. --------–------'---.
それを 買う―それを 買った 。 ვყ------ – ვ-----. ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v------- – v-----. vq------ – v-----. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ---------–-------.
それを 期待する―それを 期待した 。 ვე-- – ვ-----. ველი – ველოდი. 0
v--- – v-----. ve-- – v-----. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -----–-------.
それを 説明する―それを 説明した 。 ვხ--- – ა------. ვხსნი – ავხსენი. 0
v----- – a-------. vk---- – a-------. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. -------–---------.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვი-- – ვ-----. ვიცი – ვიცოდი. 0
v---- – v------. vi--- – v------. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i. ------–--------.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。