フレーズ集

ja 過去形 4   »   hu Múlt 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ハンガリー語 Play もっと
読む olv--ni olvasni o-v-s-i ------- olvasni 0
読んだ 。 O-vas-am. Olvastam. O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
小説 全編を 読んだ 。 E---gé---reg-n-t -lol-----m. Ez egész regényt elolvastam. E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
理解する m----te-i megérteni m-g-r-e-i --------- megérteni 0
理解した 。 M---r---t--. Megértettem. M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 A--egés----öv--et --g--t--te-. Az egész szöveget megértettem. A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
答える v-l--zo-ni válaszolni v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
答えた 。 Vál-szo---m. Válaszoltam. V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
全部の 質問に 答えた 。 Min--n --r-és-- v------ltam. Minden kérdésre válaszoltam. M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 T-------zt--–-Én -u-ta--ezt. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
それを 書く―それを 書いた 。 (E-t--írom - -n-írt-- ez-. (Ezt) írom – Én írtam ezt. (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 H---o- (-zt)---É- hallot-am ez-. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
それを 取る―それを 取った 。 Hozo--(e----– Én-h----m-e-t. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 H-z-m--ezt- - ---ho---- -z-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
それを 買う―それを 買った 。 Én me-v-s-e- ezt – -- m-gvet-em -zt. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Én--l-------zt - -- --vár----e--. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 É--meg---y---------t-–--- --gm---a--z----e-t. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 É- i-mer---e--------is-----m e--. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。