フレーズ集

ja 過去形 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ギリシャ語 Play もっと
読む δι-βάζω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d--b--ō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
読んだ 。 Δι--α-α. Διάβασα. Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá---a. Diábasa. D-á-a-a- -------- Diábasa.
小説 全編を 読んだ 。 Δι---σα-ό-ο-τ- --θ-στ-ρ---. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-á---a-ól- t--m-th-s-ó---a. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
理解する Κα----β-ίνω Καταλαβαίνω Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat-l-baí-ō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
理解した 。 Κ-τάλ---. Κατάλαβα. Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka------. Katálaba. K-t-l-b-. --------- Katálaba.
テキスト 全部を 理解した 。 Κ--ά-αβ---- κείμενο. Κατάλαβα το κείμενο. Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Katá-ab- t---e--eno. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
答える α-αν-ώ απαντώ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a--ntṓ apantṓ a-a-t- ------ apantṓ
答えた 。 Απάντησα. Απάντησα. Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A----ē--. Apántēsa. A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
全部の 質問に 答えた 。 Απ--τ--- -ε---ε- τι- ε-------ς. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A--ntē-- s- --es ti- --ō---eis. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Το ξέρω - -ο-ή--ρ-. Το ξέρω – το ήξερα. Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T----rō-- -o ḗxe-a. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
それを 書く―それを 書いた 。 Το γ-ά---–-τ- ---αψα. Το γράφω – το έγραψα. Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To---á-h- –-t--é--ap--. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
それを 聞く―それを 聞いた 。 Το ----ω – τ- ά-ουσα. Το ακούω – το άκουσα. Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- ak--- --t- ---usa. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
それを 取る―それを 取った 。 Τ- φέρνω-- -- έ--ρ-. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--hé--ō – -o --her-. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Το----νω-– το---ε--. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- -h-rnō---to---h---. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
それを 買う―それを 買った 。 Τ---γ-ρά-ω – το--γόρ-σα. Το αγοράζω – το αγόρασα. Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--ag--á-- –----ag-ra--. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
それを 期待する―それを 期待した 。 Τ---ε-ι-ένω-–-το----ί-εν-. Το περιμένω – το περίμενα. Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T----rimé-ō-–-t--per-m-n-. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
それを 説明する―それを 説明した 。 Το ε-η---– το ε-ή---α. Το εξηγώ – το εξήγησα. Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To-exē-- ---o--x-g-sa. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Τ- γν-ρί-ω –--ο -----ζ-. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- --ōr-zō-- to g--r---. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。