フレーズ集

ja 過去形 4   »   pt Passado 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポルトガル語 (PT) Play もっと
読む ler l-- l-r --- ler 0
読んだ 。 E- li. E- l-- E- l-. ------ Eu li. 0
小説 全編を 読んだ 。 Eu ---- -o-a-ce-todo. E- l- o r------ t---- E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
理解する E-t-nder E------- E-t-n-e- -------- Entender 0
理解した 。 E- -n---d-. E- e------- E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Eu---te-di-- ---t- todo. E- e------ o t---- t---- E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
答える re-p-nder r-------- r-s-o-d-r --------- responder 0
答えた 。 E- re-p-nd-. E- r-------- E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
全部の 質問に 答えた 。 E--res--ndi - ---as ---p-r---t-s. E- r------- a t---- a- p--------- E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Eu s-i -i-t--- eu -a----d--t-. E- s-- d---- – e- s---- d----- E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
それを 書く―それを 書いた 。 E- es-re-o is-o - -- ----e-i---to. E- e------ i--- – e- e------ i---- E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 E- o--- is---–------vi is--. E- o--- i--- – e- o--- i---- E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
それを 取る―それを 取った 。 E---g--ro-nist----e- --a-rei ni---. E- a----- n---- – e- a------ n----- E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 E--tr--- -s---- e--t----e i---. E- t---- i--- – e- t----- i---- E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
それを 買う―それを 買った 。 Eu ----r- i-to-– e- -omp--i--s--. E- c----- i--- – e- c------ i---- E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 E-----e----s-o--------p---i--sto. E- e----- i--- – e- e------ i---- E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Eu e-p-i-o--sto – eu ex-l-quei-i-to. E- e------ i--- – e- e-------- i---- E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E- co-heç----t--–-eu --nh---a isto. E- c------ i--- – e- c------- i---- E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。