フレーズ集

ja 過去形 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ヘブライ語 Play もっと
読む ‫ל-ר-א‬ ‫------ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
li--o l---- l-q-o ----- liqro
読んだ 。 ‫א-- קר-תי-‬ ‫--- ק------ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a---q-----i. a-- q------- a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
小説 全編を 読んだ 。 ‫ק--ת--א--כ- הר-מ-.‬ ‫----- א- כ- ה------ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
qara-ti e- -ol-ha-o---. q------ e- k-- h------- q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
理解する ‫--ב-ן‬ ‫------ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
le---in l------ l-h-v-n ------- lehavin
理解した 。 ‫אני -ב-ת-.‬ ‫--- ה------ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
ani-h-v----. a-- h------- a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
テキスト 全部を 理解した 。 ‫ה--ת---ת--ל -----.‬ ‫----- א- כ- ה------ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h-v-n-- e--k-- h-teq--. h------ e- k-- h------- h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
答える ‫-ע-ות‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la-an-t l------ l-'-n-t ------- la'anot
答えた 。 ‫-----נ-ת--‬ ‫--- ע------ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
a-- --iti. a-- a----- a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
全部の 質問に 答えた 。 ‫ע-י-י -ל--- -שאל-ת-‬ ‫----- ע- כ- ה------- ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a-i-i a- k-l ha-h-'-l--. a---- a- k-- h---------- a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ‫-ני -----/-ת-– א-י -דעתי.‬ ‫--- י--- / ת – א-- י------ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a---yo--'--y-----t --a--------ti. a-- y------------- – a-- y------- a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
それを 書く―それを 書いた 。 ‫אנ--כ-ת- --ת ---ני----ת-.‬ ‫--- כ--- / ת – א-- כ------ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an- k-t-v--ot---t - a----a---ti. a-- k------------ – a-- k------- a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
それを 聞く―それを 聞いた 。 ‫א-- ---------- אנ----עתי.‬ ‫--- ש--- / ת – א-- ש------ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-- s----'--sho---a--– -ni-s----'--. a-- s--------------- – a-- s-------- a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
それを 取る―それを 取った 。 ‫אנ--א--ף-/ ת-–--ני אס---.‬ ‫--- א--- / ת – א-- א------ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i----f-os--e- –-a-i---a-ti. a-- o---------- – a-- a------ a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 ‫-----ביא-/-- ----י---את-.‬ ‫--- מ--- / ה – א-- ה------ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
a------i/---i'-h –-a-- h-ve--i. a-- m----------- – a-- h------- a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
それを 買う―それを 買った 。 ‫--י קו-ה – א-י-ק-יתי-‬ ‫--- ק--- – א-- ק------ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
a----on-h/qona- - a-i--ani-i. a-- q---------- – a-- q------ a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
それを 期待する―それを 期待した 。 ‫אני -צ---לז--– ----ת----ה-‬ ‫--- מ--- ל-- – צ----- ל---- ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a----e-sape-/-e--a-a----zeh-–--s--i-i ---e-. a-- m---------------- l---- – t------ l----- a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
それを 説明する―それを 説明した 。 ‫אנ- מס----- - ----ה-- -סב----את --.‬ ‫--- מ---- / ה א- ז- – ה----- א- ז--- ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
a-i--a-b--/m--b-r-h -t z-h-----sba--i e- -e-. a-- m-------------- e- z-- – h------- e- z--- a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ‫--י-מ----/ - א- -- –----תי-את----‬ ‫--- מ--- / ה א- ז- – ה---- א- ז--- ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an- -eki---e------et --h --h-ka--i e- ze-. a-- m------------ e- z-- – h------ e- z--- a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。